Atos 15 ~ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15

picture

1 E ntão alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.

وَجاءَ بَعضُ الرِّجالِ مِنْ إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَكانُوا يُعَلِّمُونَ المُؤمِنِينَ ما يَلِي: «إنْ لَمْ تُختَتَنُوا حَسَبَ تَقلِيدِ مُوسَى، فَلا خَلاصَ لَكُمْ.»

2 T endo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.

فَاختَلَفَ بَرنابا وشاوُلُ مَعَهُمْ، وَحَدَثَ بَينَهُمْ جَدَلٌ كَبِيرٌ. فَوَقَعَ الاختِيارُ عَلَى بُولُسَ وَبَرنابا وَبَعضِ المُؤمِنِينَ لِلذَّهابِ إلَى الرُّسُلِ وَالشُّيُوخِ فِي القُدسِ لِبَحثِ هَذِهِ المَسألَةِ.

3 E les, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.

وَبَعدَ أنْ وَدَّعَتْهُمُ الكَنِيسَةُ، انطَلَقُوا وَاجتازُوا فِي فِينِيقِيَّةَ وَالسّامِرَةِ، مُخبِرِينَ عَنِ اهتِداءِ غَيرِ اليَهُودِ إلَى الإيمانِ. وَكانَ ذَلِكَ يُسَبِّبُ فَرَحاً عَظِيماً لِكُلِّ الإخوَةِ.

4 E , quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.

وَعِندَما وَصَلُوا إلَى القُدسِ، رَحَّبَتْ بِهِمُ الكَنِيسَةُ وَالرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ. فَأخبَرُوهُمْ بِكُلِّ ما فَعَلَهُ اللهُ مَعَهُمْ.

5 M as alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.

فَوَقَفَ بَعضُ المُؤمِنِينَ المُنتَمِينَ إلَى جَماعَةِ الفِرِّيْسِيِّينَ وَقالُوا: «يَنبَغي أنْ يُختَتَنَ غَيرُ اليَهُودِ وَيُؤمَرُوا باتِّباعِ شَرِيعَةِ مُوسَى.»

6 C ongregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.

فَاجتَمَعَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ لِدِراسَةِ هَذِهِ المَسألَةِ.

7 E , havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.

وَبَعدَ مُباحَثَةٍ طَوِيلَةٍ، وَقَفَ بُطرُسُ وَقالَ لَهُمْ: «أيُّها الإخوَةُ، أنتُمْ تَعرِفُونَ أنَّ اللهَ قَدِ اختارَنِي مِنْ بَينِكُمْ مُنْذُ الأيّامِ الأُولَى، لِكَي يَسمَعَ غَيرُ اليَهُودِ رِسالَةَ البِشارَةِ عَلَى فَمي وَيُؤمِنُوا.

8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;

فَاللهُ الَّذِي يَعرِفُ ما فِي القُلُوبِ، أظهَرَ قُبُولَهُ لَهُمْ بِأنْ أعطاهُمُ الرُّوحَ القُدُسَ كَما فَعَلَ مَعَنا نَحنُ.

9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.

فَلَمْ يُمَيِّزْ بَينَنا وَبَينَهُمْ، بَلْ طَهَّرَ بِالإيمانِ قُلُوبَهُمْ.

10 A gora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?

فَلِماذا تُحاوِلونَ أنْ تُغْضِبوا اللهَ بِوَضْعِ أثْقالٍ عَلَى المُؤمِنِينَ لَمْ نَستَطِعْ نَحنُ وَلا آباؤُنا أنْ نَحمِلَها؟

11 M as cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.

لَكِنَّنا نُؤمِنُ أنَّنا نَخلُصُ بِنِعمَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ، وَنُؤمِنُ أنَّهُمْ سَيَخلُصُونَ هَكَذا أيضاً.»

12 E ntão toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.

فَصَمَتوا جَمِيعاً، ثُمَّ استَمَعُوا إلَى بَرنابا وَشاوُلَ وَهُما يَتَحَدَّثانِ عَنْ كُلِّ المُعجِزاتِ وَالعَجائِبِ الَّتِي صَنَعَها اللهُ بِواسِطَتِهِما بَينَ غَيرِ اليَهُودِ.

13 D epois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:

وَبَعدَ أنِ انتَهَيا مِنَ الحَدِيثِ، قالَ يَعقُوبُ: «أيُّها الإخوَةُ، اسْمَعُونِي.

14 S imão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.

لَقَدْ تَحَدَّثَ سِمعانُ فَقالَ كَيفَ أظهَرَ اللهُ أوَّلاً نِعمَةً لِغَيرِ اليَهُودِ بِأنِ اختارَ مِنهُمْ شَعباً لَهُ.

15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:

وَكَلامُ الأنبِياءِ يُوافِقُ كَلامَهُ. فَكَما هُوَ مَكتُوبٌ:

16 D epois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;

‹بَعدَ هَذا سَأعُودُ، وَسَأُعِيدُ بِناءَ بَيتِ داوُدَ الَّذِي سَقَطَ. سَأُعَيدُ بِناءَ خَرائِبِهِ، وَسَأُقِيمُهُ.

17 p ara que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,

لِكَي يَسعَى إلَى الرَّبِّ بَقِيَّةُ البَشَرِ وَجَمِيعُ الأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي عَلَيهِمْ. يَقولُ الرَّبُّ الَّذِي سَيُحَقِّقُ هَذا كُلَّهُ.›

18 d iz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.

‹وَالرَّبُّ يَعرِفُ هَذا مُنذُ الأزَلِ.›

19 P or isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,

لِهَذا فَإنِّي أرَى أنَّنا لا يَنْبَغِي أنْ نُزعِجَ أولَئِكَ الَّذِينَ يَلتَفِتُونَ إلَى اللهِ مِنْ غَيرِ اليَهُودِ.

20 m as escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.

بَلْ يَنبَغي أنْ نَكتُبَ إلَيْهِمْ طالِبِينَ مِنهُمْ أنْ يَمتَنِعُوا عَنْ تَناوُلِ الطَّعامِ الَّذِي تُنُجِّسَ بِتَقْديمِهِ لِلأصنامِ، وَعَنِ الزِّنا، وَعَنْ أكلِ لَحمِ الحَيواناتِ المَخنُوقَةِ وَالدَّمِ.

21 P orque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.

فَلِمُوسَى جَماعَتُهُ الَّتِي تَعِظُ بِشَرِيعَتِهِ فِي كُلِّ بَلدَةٍ مُنذُ القَدِيْمِ، وَشَريعَتُهُ تُقرَأُ فِي المَجامِعِ كُلَّ سَبْتٍ.» الرِّسالَةُ إلَى المُؤمِنِينَ مِنْ غَيرِ اليَهُود

22 E ntão pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.

فَقَرَّرَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ مَعَ كُلِّ الكَنِيسَةِ أنْ يَختارُوا بَعضَ الرِّجالِ مِنْ بَينِهِمْ، وَأنْ يُرسِلُوهُمْ إلَى أنطاكِيَةَ مَعَ بُولُسَ وَبَرنابا. فَاختارُوا يَهُوذا الَّذِي يُدعَى بَرْسابا، وَسِيلا. وَهُما مِنَ القادَةِ بَينَ الإخوَةِ.

23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.

وَأرسَلُوا الرِّسالَةَ التّالِيَةَ مَعَهُمْ: تَحِيَّةٌ مِنّا نَحنُ الرُّسُلَ وَالشُّيُوخَ إخْوَتَكُمْ،وَتَحِيّاتُنا إلَى الإخوَةِ مِنْ غَيرِ اليَهُودِ فِي أنطاكِيَةَ وَسُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ.

24 P ortanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,

لَقَدْ سَمِعنا أنَّ بَعضاً مِنَ المُؤمِنِينَ جاءُوا مِنْ عِندِنا إلَيكُمْ دُونَ أيِّ تَفوِيضٍ مِنّا. وَسَمِعنا أنَّهُمْ أزعَجُوكُمْ بِكَلامِهِمْ وَبَلبَلُوا عُقُولَكُمْ.

25 p areceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,

وَلِهَذا اتَّفَقنا جَمِيعاً وَقَرَّرْنا أنْ نَختارَ بَعضَ الرِّجالِ وَنُرسِلَهُمْ إلَيكُمْ مَعَ أخَوَينا الحَبِيبَيْنِ بَرنابا وَبُولُسَ،

26 h omens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

اللَّذينِ خاطَرا بِحَياتِهِما مِنْ أجلِ اسْمِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.

27 E nviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.

فَها نَحنُ نُرسِلُ يَهُوذا وَسِيلا الّلذينِ سَيَقولا لَكُمْ مُحتَوَىْ هَذِهِ الرِّسالَةِ نَفسِها.

28 P orque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:

فَقَدِ استَحسَنَ الرُّوحُ القُدُسُ وَنَحنُ أنْ لا نُثقِلَ عَلَيكُمْ بِما هُوَ أكثَرُ مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ الضَّرُورِيَّةِ:

29 Q ue vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.

لا يَنْبَغِي أنْ تَتَناوَلوا الطَّعامَ المُقَدَّمَ لِلأوثانِ، وَالحَيواناتِ المَخنُوقَةَ وَالدَّمَ، وَأنْ تَبتَعِدوا عَنِ الزِّنا. فَإذا حَفِظتُمْ أنفُسَكُمْ مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ، تُحسِنُونَ صُنْعاً.عافاكُمُ اللهُ.

30 E ntão eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.

وَهَكَذا انطَلَقَ بَرنابا وَبُولُسُ وَيَهُوذا وَسِيلا وَذَهَبوا إلَى أنطاكِيَةَ. وَجَمَعُوا جَماعَةَ المُؤمِنِينَ هُناكَ، وَسَلَّمُوا الرِّسالَةَ.

31 E , quando a leram, alegraram-se pela consolação.

فَلَمّا قَرَأها المُؤمِنُونَ هُناكَ، ابتَهَجُوا كَثِيراً بِالتَّشجِيعِ الَّذِي فِيها.

32 D epois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.

وَكانَ يَهُوذا وَسِيلا نَبِيَّيْنِ، فَتَحَدَّثا إلَى الإخوَةِ مُدَّةً طَوِيلَةً يُشَجِّعانِهِمْ وَيُقَوِّيانِهِمْ.

33 E , tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.

وَبَعدَ أنْ أمضَيا بَعضَ الوَقتِ هُناكَ، تَمَنَّى لَهُما الإخوَةُ السَّلامَ فِي عَودَتِهِما إلَى الَّذِينَ أرسَلُوهُما.

34

إلّا أنَّ سِيلا قَرَّرَ أنْ يَبقَى هُناكَ.

35 M as Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.

أمّا بُولُسُ وَبَرنابا فَأمضَيا بَعضَ الوَقتِ فِي أنطاكِيَةَ. وَكانا، هُما وَكَثيرونَ مَعَهُما، يُعَلِّمانِ كَلِمَةَ الرَّبِّ وَيُبَشِّرانِ بِها. افتِراقُ بُولُسَ وَبَرنابا

36 D ecorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.

وَبَعدَ بِضعَةِ أيّامٍ قالَ بُولُسُ لِبَرنابا: «لِنَذهَبْ وَنَزُرِ الإخوَةَ فِي كُلِّ المُدُنِ الَّتِي أذَعْنا فِيها كَلِمَةَ الرَّبِّ، وَلْنَرَ أحوالَهُمْ.

37 O ra, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.

فَأرادَ بَرنابا أنْ يُرافِقَهُما يُوحَنّا الَّذِي يُدعَى مَرقُسَ.

38 M as a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.

لَكِنَّ بُولُسَ فَضَّلَ ألّا يَأْخُذا مَعَهُما مَنْ تَخَلَّى عَنهُما فِي بَمفِيلِيَّةَ وَلَمْ يُرافِقْهُما فِي العَمَلِ.

39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.

فَحَدَثَ خِلافٌ حادٌّ بَينَهُما، فَافتَرَقا. فَأخَذَ بَرنابا مَرقُسَ وَأبحَرا إلَى قُبرُصَ.

40 M as Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos ã graça do Senhor.

بَينَما اختارَ بُولُسُ سِيلا وَغادَرا، بَعدَ أنِ استَودَعَهُ الإخوَةُ فِي عِنايَةِ الرَّبِّ.

41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

فَاجتازَ بُولُسُ فِي سُورِيَّةَ وَكِيلِيكْيَةَ، مُقَوِّياً الكَنائِسَ الَّتِي هُناكَ.