1 O ra Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
وَسَمِعَ الكاهِنُ فَشحُورُ بْنُ إمِّيرَ إرْمِيا وَهُوَ يَتَنَبَّأُ بِهَذا الكَلامِ. وَكانَ فَشحُورُ هُوَ المَسؤُولَ الأوَّلَ عَنْ بَيتِ اللهِ.
2 E ntão feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
فَضَرَبَ فَشحُورُ إرْمِيا النَّبِيِّ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ، قُربَ بَوّابَةِ بَنْيامِيْنَ العُليا الَّتِي فِي بَيتِ اللهِ.
3 N o dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
وَفِي اليَومِ الثّانِي، أطلَقَ فَشحُورُ إرْمِيا مِنَ قُيُودِهِ. فَقالَ لَهُ إرْمِيا: «لَنْ يَدعُوَكَ اللهُ فَشحُورَ فِيما بَعْدُ، بَلْ: ‹مَرْعُوبَ.›
4 P orque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão ã espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e matá-los-á ã espada.
لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَآتِي بِالرُّعبِ عَلَيكَ وَعَلَى مَنْ تُحِبُّهُمْ. وَسَتُقتَلُونَ فِي المَعرَكَةِ بِسَيفِ أعدائِكُمْ. وَأنتَ سَتَرَى هَذا بِعَينَيكَ. سَأُسَلِّمُ كُلَّ بَنِي يَهُوذا إلَى مَلِكِ بابِلَ، وَسَأسبِيهِمْ إلَى بابِلَ، فَيَضرِبَهُمْ بِالسَّيفِ.
5 T ambém entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão a Babilônia.
وَسَأُعطِي لِيَدِ أعدائِهِمْ كُلَّ ثَروَةِ المَدِينَةِ، وَكُلَّ إنتاجِها، وَكُلَّ مُمتَلَكاتِها الثَّمِينَةِ، وَجَميعَ كُنُوزِ مُلُوكِ يَهُوذا. فَسَيَسلِبُهُمُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَأخُذُونَهُمْ إلَى بابِلَ.
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
وَأنتَ يا فَشحُورُ، وَكُلُّ مَنْ يَعِيشُ فِي بَيتِكَ سَتَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ. سَتَذهَبُ إلَى بابِلَ، وَهُناكَ سَتَمُوتُ وَتُدفَنُ، أنتَ وَكُلُّ الَّذِينَ تُحِبُّهُمْ، وَتَنَبَّأْتَ لَهُمْ بِالكَذِبِ.›» شَكوَى إرْمِيا الخامِسَة
7 S eduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
يا اللهُ ، قَدْ أقْنَعتَنِي فَاقتَنَعْتُ، وَأظهَرْتَ لِي قُوَّتَكَ فَغَلَبْتَنِي. صِرتُ أُضحُوكَةً طَوالَ اليَومِ، وَالجَمِيعُ استَهزَأُوا بِي.
8 P ois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
لأنِّي كُلَّما تَكَلَّمْتُ، عَلَيَّ أنْ أصرُخَ صُراخاً وَأقُولُ: «عُنفٌ وَدَمارٌ!» حَتَّى صارَتْ كَلِمَةُ اللهِ سَبَبَاً لِعاري وَالسُّخرِيَةِ بِي طَوالَ اليَومِ.
9 S e eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
فَقُلْتُ: «لَنْ أذكُرَهُ، وَلَنْ أتَكَلَّمَ ثانِيَةً بِاسْمِهِ.» فَكانَتْ كَلِمَتُهُ كَنارٍ فِي قَلبِي، تَشتَعِلُ فِي عِظامِي. فَتَعِبْتُ مِنْ حَبسِها فِي داخِلِي. لا أستَطِيعُ ذَلِكَ بَعدُ.
10 P ois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
لأنِّي سَمِعْتُ كَثِيرِينَ يَهمِسُونَ عَنِّي: «إنَّهُ يَنشُرُ الرُّعبَ فِي كُلِّ مَكانٍ. سَنَشتَكِي عَلَيهِ. نَعَمْ، سَنَشتَكِي عَلَيهِ.» كُلُّ أصحابِي يُراقِبُونَنِي لِيَرَوْا إنْ كُنتُ سَأتَعَثَّرُ. يَقُولُونَ: «لَعَلَّهُ يَنخَدِعُ فَنَقدِرَ أنْ نَهزِمَهُ، وَنَنتَقِمَ مِنهُ.»
11 M as o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
لَكِنَّ اللهَ مَعِي كَمُحارِبٍ مُرعِبٍ. لِذَلِكَ يُخزَى الَّذِينَ يُطارِدُونَنِي، وَلَنْ يَغلِبُونِي. سَيَخجَلُونَ لأنَّهُمْ لَنْ يَنجَحُوا، وَسَيَحمِلُونَ خِزياً أبَدِيّاً لا يُنسَى.
12 T u pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
أيُّها الإلَهُ القَدِيرُ، يا مُختَبِرَ الأبرارِ، وَالعارِفُ رَغَباتِ الإنسانِ وَأفكارِهِ، أرِنِي انتِقامَكَ مِنهُمْ. فَإنِّي أُقَدِّمُ شَكوايَ لَكَ وَحدَكَ.
13 C antai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
رَنِّمُوا للهِ ، سَبِّحُوا اللهَ ، لأنَّهُ أنقَذَ حَياةَ المِسكِينِ مِنْ أيدِي الأشرارِ. شَكوَى إرْمِيا السّادِسَة
14 M aldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu ã luz.
لِيَكُنِ اليَومُ الَّذِي وُلِدتُ فِيهِ مَلعُوناً، وَليَكُنِ اليَومُ الَّذِي وَلَدَتنِي فِيهِ أُمِّي غَيرَ مُبارَكٍ.
15 M aldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu- te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
مَلعُونٌ الرَّجُلُ الَّذِي بَشَّرَ أبِي وَقالَ لَهُ: «وُلِدَ لَكَ وَلَدٌ،» مُفَرِّحاً إيّاهُ فَرَحاً عَظِيماً.
16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
لِيَكُنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ كَالمُدُنِ الَّتِي قَلَبَها اللهُ بِلا شَفَقَةٍ، وَلْيَسمَعْ صَرخَةَ ضِيقٍ فِي الصَّباحِ، وَبُوقَ إنْذارٍ فِي الظَّهِيرَةِ.
17 P or que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
لأنَّهُ لَمْ يَقتُلنِي عِندَما وُلِدتُ. لَكانَتْ أُمِّي هِيَ قَبرِي، فَلا تُنْجِبُنِي إلَى الأبَدِ.
18 P or que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
لِماذا خَرَجتُ مِنَ الرَّحِمِ لأرَى هَذا الضِّيقَ وَالحُزنَ، وَأُمضِيَ بَقِيَّةَ أيّامِي فِي خِزيٍ؟