Jeremiah 20 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 20

picture

1 N ow Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.

وَسَمِعَ الكاهِنُ فَشحُورُ بْنُ إمِّيرَ إرْمِيا وَهُوَ يَتَنَبَّأُ بِهَذا الكَلامِ. وَكانَ فَشحُورُ هُوَ المَسؤُولَ الأوَّلَ عَنْ بَيتِ اللهِ.

2 T hen Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.

فَضَرَبَ فَشحُورُ إرْمِيا النَّبِيِّ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ، قُربَ بَوّابَةِ بَنْيامِيْنَ العُليا الَّتِي فِي بَيتِ اللهِ.

3 A nd it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.

وَفِي اليَومِ الثّانِي، أطلَقَ فَشحُورُ إرْمِيا مِنَ قُيُودِهِ. فَقالَ لَهُ إرْمِيا: «لَنْ يَدعُوَكَ اللهُ فَشحُورَ فِيما بَعْدُ، بَلْ: ‹مَرْعُوبَ.›

4 F or thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَآتِي بِالرُّعبِ عَلَيكَ وَعَلَى مَنْ تُحِبُّهُمْ. وَسَتُقتَلُونَ فِي المَعرَكَةِ بِسَيفِ أعدائِكُمْ. وَأنتَ سَتَرَى هَذا بِعَينَيكَ. سَأُسَلِّمُ كُلَّ بَنِي يَهُوذا إلَى مَلِكِ بابِلَ، وَسَأسبِيهِمْ إلَى بابِلَ، فَيَضرِبَهُمْ بِالسَّيفِ.

5 M oreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.

وَسَأُعطِي لِيَدِ أعدائِهِمْ كُلَّ ثَروَةِ المَدِينَةِ، وَكُلَّ إنتاجِها، وَكُلَّ مُمتَلَكاتِها الثَّمِينَةِ، وَجَميعَ كُنُوزِ مُلُوكِ يَهُوذا. فَسَيَسلِبُهُمُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَأخُذُونَهُمْ إلَى بابِلَ.

6 A nd you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.’” Jeremiah’s Unpopular Ministry

وَأنتَ يا فَشحُورُ، وَكُلُّ مَنْ يَعِيشُ فِي بَيتِكَ سَتَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ. سَتَذهَبُ إلَى بابِلَ، وَهُناكَ سَتَمُوتُ وَتُدفَنُ، أنتَ وَكُلُّ الَّذِينَ تُحِبُّهُمْ، وَتَنَبَّأْتَ لَهُمْ بِالكَذِبِ.›» شَكوَى إرْمِيا الخامِسَة

7 O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.

يا اللهُ ، قَدْ أقْنَعتَنِي فَاقتَنَعْتُ، وَأظهَرْتَ لِي قُوَّتَكَ فَغَلَبْتَنِي. صِرتُ أُضحُوكَةً طَوالَ اليَومِ، وَالجَمِيعُ استَهزَأُوا بِي.

8 F or when I spoke, I cried out; I shouted, “Violence and plunder!” Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.

لأنِّي كُلَّما تَكَلَّمْتُ، عَلَيَّ أنْ أصرُخَ صُراخاً وَأقُولُ: «عُنفٌ وَدَمارٌ!» حَتَّى صارَتْ كَلِمَةُ اللهِ سَبَبَاً لِعاري وَالسُّخرِيَةِ بِي طَوالَ اليَومِ.

9 T hen I said, “I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name.” But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I could not.

فَقُلْتُ: «لَنْ أذكُرَهُ، وَلَنْ أتَكَلَّمَ ثانِيَةً بِاسْمِهِ.» فَكانَتْ كَلِمَتُهُ كَنارٍ فِي قَلبِي، تَشتَعِلُ فِي عِظامِي. فَتَعِبْتُ مِنْ حَبسِها فِي داخِلِي. لا أستَطِيعُ ذَلِكَ بَعدُ.

10 F or I heard many mocking: “Fear on every side!” “Report,” they say, “and we will report it!” All my acquaintances watched for my stumbling, saying, “Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him.”

لأنِّي سَمِعْتُ كَثِيرِينَ يَهمِسُونَ عَنِّي: «إنَّهُ يَنشُرُ الرُّعبَ فِي كُلِّ مَكانٍ. سَنَشتَكِي عَلَيهِ. نَعَمْ، سَنَشتَكِي عَلَيهِ.» كُلُّ أصحابِي يُراقِبُونَنِي لِيَرَوْا إنْ كُنتُ سَأتَعَثَّرُ. يَقُولُونَ: «لَعَلَّهُ يَنخَدِعُ فَنَقدِرَ أنْ نَهزِمَهُ، وَنَنتَقِمَ مِنهُ.»

11 B ut the Lord is with me as a mighty, awesome One. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their everlasting confusion will never be forgotten.

لَكِنَّ اللهَ مَعِي كَمُحارِبٍ مُرعِبٍ. لِذَلِكَ يُخزَى الَّذِينَ يُطارِدُونَنِي، وَلَنْ يَغلِبُونِي. سَيَخجَلُونَ لأنَّهُمْ لَنْ يَنجَحُوا، وَسَيَحمِلُونَ خِزياً أبَدِيّاً لا يُنسَى.

12 B ut, O Lord of hosts, You who test the righteous, And see the mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You.

أيُّها الإلَهُ القَدِيرُ، يا مُختَبِرَ الأبرارِ، وَالعارِفُ رَغَباتِ الإنسانِ وَأفكارِهِ، أرِنِي انتِقامَكَ مِنهُمْ. فَإنِّي أُقَدِّمُ شَكوايَ لَكَ وَحدَكَ.

13 S ing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.

رَنِّمُوا للهِ ، سَبِّحُوا اللهَ ، لأنَّهُ أنقَذَ حَياةَ المِسكِينِ مِنْ أيدِي الأشرارِ. شَكوَى إرْمِيا السّادِسَة

14 C ursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!

لِيَكُنِ اليَومُ الَّذِي وُلِدتُ فِيهِ مَلعُوناً، وَليَكُنِ اليَومُ الَّذِي وَلَدَتنِي فِيهِ أُمِّي غَيرَ مُبارَكٍ.

15 L et the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.

مَلعُونٌ الرَّجُلُ الَّذِي بَشَّرَ أبِي وَقالَ لَهُ: «وُلِدَ لَكَ وَلَدٌ،» مُفَرِّحاً إيّاهُ فَرَحاً عَظِيماً.

16 A nd let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,

لِيَكُنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ كَالمُدُنِ الَّتِي قَلَبَها اللهُ بِلا شَفَقَةٍ، وَلْيَسمَعْ صَرخَةَ ضِيقٍ فِي الصَّباحِ، وَبُوقَ إنْذارٍ فِي الظَّهِيرَةِ.

17 B ecause he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.

لأنَّهُ لَمْ يَقتُلنِي عِندَما وُلِدتُ. لَكانَتْ أُمِّي هِيَ قَبرِي، فَلا تُنْجِبُنِي إلَى الأبَدِ.

18 W hy did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?

لِماذا خَرَجتُ مِنَ الرَّحِمِ لأرَى هَذا الضِّيقَ وَالحُزنَ، وَأُمضِيَ بَقِيَّةَ أيّامِي فِي خِزيٍ؟