Jeremiah 2 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 2

picture

1 M oreover the word of the Lord came to me, saying,

وَأعطانِي اللهُ هَذِهِ الرِّسالَةَ:

2 Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness, In a land not sown.

«اذْهَبْ وَأعلِنْ لِسُكّانِ القُدْسِ أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «‹يا قُدْسُ، أتَذَكَّرُ وَلاءَكِ الَّذِي أظهَرْتِهِ فِي شَبابِكِ، وَأتَذَكَّرُ مَحَبَّتَكِ لِي كَعَرُوسٍ. وَكَيفَ مَشَيتِ وَرائِي فِي الصَّحراءِ، فِي أرْضٍ غَيرِ مَزرُوعَةٍ.

3 I srael was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them,” says the Lord.’”

إسْرائِيلُ مُخَصَّصٌ للهِ ، وَهُوَ أوَّلُ حَصادِهِ. كُلُّ مَنْ يُحاوِلُ أكلَهُ سَيُعاقَبُ، وَسَيَأتِي عَلَيهِ الشَّرُّ.›» يَقُولُ اللهُ.

4 H ear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.

اسمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ يا نَسلَ يَعقُوبَ، وَيا جَميعَ عَشائِرِ بَيتِ إسْرائِيلَ.

5 T hus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ما النَّقصُ الَّذِي وَجَدَهُ آباؤُكُمْ فِيَّ، حَتَّى إنَّهُمُ ابتَعَدُوا عَنِّي، وَذَهَبُوا وَراءَ ما لا قِيمَةَ لَهُ، فَخَسِرُوا هُمْ قِيمَتَهُمْ؟

6 N either did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’

لَمْ يَقُولُوا: ‹أينَ اللهُ الَّذِي أخرَجَنا مِنْ أرْضِ مِصْرَ، الَّذِي قادَنا فِي البَرِّيَّةِ، فِي أرْضٍ قاحِلَةٍ وَمَلِيئَةٍ بِالوِديانِ، فِي أرْضٍ جافَّةٍ وَخَطِرَةٍ، فِي أرْضٍ مَهْجُورَةٍ، لا يَعِيشُ فِيها أحَدٌ؟›

7 I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.

«أتَيتُ بِكُمْ إلَى أرْضٍ مُثمِرَةٍ، لِتَأكُلُوا ثَمَرَها وَخَيراتِها. لَكِنَّكُمْ دَخَلتُمْ وَنَجَّستُمْ أرْضِي، وَجَعَلْتُمُوها قَبيحَةً.

8 T he priests did not say, ‘Where is the Lord ?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after things that do not profit.

«لَمْ يَقُلِ الكَهَنَةُ: ‹أينَ اللهُ ؟› وَالَّذِينَ يَعرِفُونَ الشَّرِيعَةَ لا يَعرِفُونَنِي. الرُّعاةُ أخطَأُوا ضِدِّي، وَالأنبِياءُ تَنَبَّأُوا بِاسْمِ البَعلِ، وَالباقُونَ ذَهَبُوا وَراءَ أُمُورٍ لا تَنفَعُ.»

9 Therefore I will yet bring charges against you,” says the Lord, “And against your children’s children I will bring charges.

يَقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَأُحاكِمُكُمْ ثانِيَةً، وَسَأُحاكِمُ أحفادَكُمْ.

10 F or pass beyond the coasts of Cyprus and see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing.

اذهَبُوا إلَى جُزُرِ كِتِّيمَ لِتَرَوا، أوْ أرسِلُوا شَخصاً إلَى أرْضِ قِيدارَ لِتَعرِفُوا. وَانظُرُوا إنْ حَدَثَ هُناكَ مِثلُ هَذا.

11 H as a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.

هَلْ غَيَّرَتْ أُمَّةٌ آلِهَتَها مِنْ قَبلُ؟ مَعَ أنَّها لَيسَتْ آلِهَةً حَقِيقِيَّةً. أمّا شَعبِي فَقَدِ استَبدَلُوا مَجدِي بِما لَيسَ يَنْفَعُ.

12 B e astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.

يَقُولُ اللهُ: «أيَّتُها السَّماواتُ اندَهِشِي! ارتَعِبِي وَتَمَزَّقِي،

13 For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns—broken cisterns that can hold no water.

لأنَّ شَعبِي عَمِلَ شَرَّينِ: تَرَكُوا يُنبُوعَ المِياهِ المُنعِشَةِ، وَحَفَرُوا لأنفُسِهِمْ آباراً. لَكِنَّها آبارٌ مُشَقَّقَةٌ لا تَحتَفِظُ بِالماءِ.

14 Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why is he plundered?

«هَلْ إسْرائِيلُ عَبدٌ؟ هَلْ هُوَ خادِمٌ وُلِدَ فِي البَيتِ؟ فَلِماذا صارَ غَنِيمَةَ حَربٍ؟

15 T he young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.

الأُسُودُ زَمجَرَتْ عَلَيهِ. زَمجَرَتْ بِصَوتٍ عالٍ. حَوَّلَ الأعداءُ أرْضَهُ إلَى تَلَّةٍ مِنَ الخَرائِبِ. أحرَقُوا مُدُنَهُ وَلَمْ يَترُكُوا فِيها أحَداً.

16 A lso the people of Noph and Tahpanhes Have broken the crown of your head.

حَتَّى شَعبُ مَمفِيسَ وَتَحفَنِيسَ سَحَقُوا تاجَ رَأسِكِ.

17 H ave you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?

صَنَعْتِ هَذا بِنَفسِكِ لأنَّكِ تَرَكتِ إلَهَكِ ، بَينَما كانَ يَقُودُكِ فِي الطَّرِيقِ.

18 A nd now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River?

وَالآنَ، لِماذا تُرِيدِينَ السَّيرَ فِي الطَّرِيقِ إلَى مِصرَ، أَلِتَشرَبِي ماءً مِنَ النِّيلِ؟ وَلِماذا تُرِيدِينَ السَّيرَ إلَى أشُّورَ، أَلِتَشرَبِي ماءً مِنَ الفُراتِ؟

19 Y our own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.

فَلتَتأدَّبِي بِسَبِبِ شَرِّكِ، وَلتَتَعَلَّمِي بِسَبِبِ تَمَرُّدُكِ، لِكَي تَعرِفِي وَتَرَي أنَّ تَركَكِ إلَهَكِ أمرٌ شِرِّيرٌ وَمُرٌّ. مَهابَتِي لَيسَتْ فِيكِ،» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ.

20 For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.

«لأنَّكِ مُنذُ القَدِيمِ كَسَرْتِ نِيرَكِ، وَنَزَعْتِ قُيُودَكِ. وَقُلْتِ: ‹لَنْ أعْبَدَهُ!› فَزَنَيتِ عَلَى كُلِّ تَلَّةٍ مُرتَفِعَةٍ، وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ،

21 Y et I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?

وَكُنْتُ قَدْ زَرَعتُكِ مِثلَ كَرْمِ عِنَبٍ أحمَرَ جَيِّدٍ، مِنْ أحسَنِ بُذُورٍ. فَكَيفَ تَغَيَّرْتِ وَصِرْتِ رَدِيئَةً، وَكَأنَّكِ كَرمَةٌ بَرِّيَّةٌ؟

22 F or though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked before Me,” says the Lord God.

فَحَتَّى لَو اغتَسَلتِ بِالنَّطرُونِ، أوِ بِالكَثِيرِ مِنَ الصّابُونِ، فَسَتَبقى أوْساخُ آثامِكِ أمامِي،» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.

23 How can you say, ‘I am not polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,

«كَيفَ تَقُولِينَ: ‹لَستُ نَجِسَةً، وَلَمْ أذهَبْ وَراءَ البَعلِ؟› انظُرِي إلَى ما تَعمَلِينَهُ فِي الوادِي، وَاعتَرِفِي بِما عَمِلْتِ. كُنتِ مِثلَ ناقَةٍ سَرِيعَةٍ مَتَعَثِّرَةِ الخُطَى!

24 A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.

مِثلَ أتانٍ بَرِّيَّةٍ فِي القَفرِ، فَمَنْ يَستَطِيعُ ضَبطَها إذْ تَلتَهِبُ شَهوَتُها. لا يَتْعَبُ الباحِثُونَ عَنها، بَلْ يَجِدُونَها فِي مَوسِمِ التَّزاوُجِ.

25 W ithhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’

قُلْتُ لَكِ لا تَركُضِي إلَى أنْ يَبلَى حِذاؤُكِ، أوْ حَتَّى يَجِفَّ حَلقُكِ. فَقُلْتِ: ‹لا يَهُمُّنِي، قَدْ أحبَبتُ غُرَباءَ، وَسَأذْهَبُ وَراءَهُمْ.›

26 As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,

«فَكَما يُخزَى لِصٌّ حِينَ يُمسَكُ، هَكَذا خَزِيَ بَنو إسْرائِيلَ، هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَساؤُهُمْ وَكَهَنَتُهُمْ وَأنبِياؤُهُمْ.

27 S aying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’

فَهُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لِشَجَرَةٍ: ‹أنتِ أبِي،› وَيَقُولُونَ لِصَخرَةٍ: ‹أنتِ أُمِّي.› لأنَّهُمْ أعطُونِي ظُهُورَهُمْ لا وُجُوهَهُمْ. وَفِي ضِيقهِمْ يَقُولُونَ: ‹قُمْ وَأنقِذْنا.›

28 B ut where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

أينَ آلِهَتُكَ الَّتِي صَنَعْتَها لِنَفسِكَ؟ لِيَقُومُوا وَيُخَلِّصُوكَ فِي وَقتِ الضِّيقِ. لأنَّ عَدَدَ آلِهَتِكَ بِعَدَدِ مُدُنِكَ يا يَهُوذا.

29 Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.

«لِماذا تُجادِلُونَنِي؟ كُلُّكُمْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

30 In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

«ضَرَبتُ أولادَكُمْ، لَكِنَّ هَذا لَمْ يَنْفَعْ، لأنَّهُمْ لَمْ يَتَعَلَّمُوا مِنْ تَأدِيبِي. وَكَأسَدٍ مُهتاجٍ، قَتَلتُمْ أنبِياءَكُمْ بَسُيُوفِكُمْ.»

31 O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?

يا أبناءَ هَذا الجِيلِ، انتَبِهُوا إلَى ما يَقُولُهُ اللهُ لَكُمْ: «هَلْ أنا كالصَحراءِ بالنِّسبَةِ إلَى بَنِي إسْرائِيلَ؟ هَلْ أنا كَأرْضٍ مُظلِمَةٍ؟ فَلِماذا يَقُولُ شَعبِي: ‹سَنَجُولَ كَما نَشاءُ، وَلَنْ نَأتِيَ إلَيكَ ثانِيَةً›؟

32 C an a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.

هَلْ تَنسَى العَذراءُ زِينَتَها؟ أوِ العَرُوسُ ثِيابَ الزِّفافِ؟ وَلَكِنَّ شَعبِي نَسِيَنِي أيّاماً كَثيرَةً!

33 Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.

«ما أمْهَرَكِ فِي اكْتِشافِ الطَّرِيقِ نَحوَ مُحِبِّيكِ! بَلْ عَلَّمْتِ الشِّرِّيراتِ طُرُقَكِ!

34 A lso on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, But plainly on all these things.

عَلَى كَفَّيكِ دَمٌ، إنَّهُ حَياةُ المَساكِينِ الأبرِياءِ. لَمْ تَجِدِيهِمْ يَسرِقُونَ بَيتَكِ، بَلْ قَتَلتِهِمْ بِلا سَبَبٍ.

35 Y et you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’

وَقُلْتِ: ‹إنِّي بَرِيئَةٌ!› ها إنَّنِي سَآتِي بِكِ إلَى المُحاكَمَةِ. لأنَّكِ قُلْتِ: ‹لَمْ أُخطِئْ.›

36 W hy do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.

تَتَسَكَّعِينَ بِاستِخفافٍ. سَتَخِيبُ آمالُكِ فِي مِصْرَ، كَما خابَتْ فِي أشُّورَ.

37 I ndeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.

سَتَخرُجِينَ مِنْ مِصرَ وَيَداكِ فَوقَ رَأسِكِ. لأنَّ اللهَ قَدْ رَفَضَ تِلكَ الأُمَمَ الَّتِي وَثِقْتِ بِها، وَلَنْ تَنجَحِي حِينَ يُساعِدُونَكِ.