1 E ntão Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son
3 E nviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.
4 D epois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde
Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.
5 E les, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.
7 M as o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
8 E ntão disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.
9 I de, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
11 M as, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
13 O rdenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 P orque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
For many are called, but few are chosen.
15 E ntão os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.
16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.
17 D ize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?
18 J esus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 M ostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.
20 P erguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
And he said unto them, Whose is this image and superscription?
21 R esponderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.
22 A o ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.
23 N o mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 M estre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 O ra, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
26 d a mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 d epois de todos, morreu também a mulher.
And last of all the woman died also.
28 P ortanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 J esus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 p ois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 E , quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
32 E u sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 O s fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
And one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,
36 M estre, qual é o grande mandamento na lei?
Master, which is the great commandment in the law?
37 R espondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.
38 E ste é o grande e primeiro mandamento.
This is the first and great commandment.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 D estes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 O ra, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Q ue pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 R eplicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 D isse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
45 S e Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
If David then calls him Lord, how is he his son?
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.