Mateus 22 ~ Matthew 22

picture

1 E ntão Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

3 E nviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

4 D epois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

5 E les, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

7 M as o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8 E ntão disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

9 I de, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11 M as, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

13 O rdenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 P orque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

For many are called, but few are chosen.

15 E ntão os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17 D ize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 J esus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 M ostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

20 P erguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 R esponderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 A o ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23 N o mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24 M estre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 O ra, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

26 d a mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27 d epois de todos, morreu também a mulher.

And last of all the woman died also.

28 P ortanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 J esus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 p ois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 E , quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 E u sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 O s fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36 M estre, qual é o grande mandamento na lei?

Master, which is the great commandment in the law?

37 R espondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 E ste é o grande e primeiro mandamento.

This is the first and great commandment.

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 D estes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

On these two commandments hang all the law and the prophets.

41 O ra, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 Q ue pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 R eplicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44 D isse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

45 S e Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

If David then call him Lord, how is he his son?

46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.