1 D epois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
¶ And David departed from there and escaped to the cave Adullam; and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down there to him.
2 A juntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
And every one that was in distress and every one that was in debt and all whose souls were bitter gathered themselves unto him, and he became the captain over them, and there were about four hundred men with him.
3 D ali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth and be with you until I know what God will make of me.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.
5 D isse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
And the prophet Gad said unto David, do not abide in this fortress; depart, and go into the land of Judah. Then David departed and came into the forest of Hareth.
6 O ra, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
¶ When Saul heard how David had appeared and the men that were with him (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his slaves were standing about him),
7 E ntão disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
then Saul said unto his slaves that stood about him, Hear now, ye sons of Jemini, will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all captains of thousands and captains of hundreds
8 p ara que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
that all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day?
9 E ntão respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
Then Doeg, the Edomite, who was set over the slaves of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub.
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
And he enquired of the LORD for him and gave him provision and gave him the sword of Goliath, the Philistine.
11 E ntão o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
13 E ntão lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
14 A o que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house?
15 P orventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more.
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house.
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD.
18 E ntão disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod.
19 T ambém a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword.
20 T odavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
¶ And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
And Abiathar gave David the news that Saul had slain the LORD’s priests.
22 E ntão Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
And David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house.
23 F ica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Abide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; it is good that thou shalt be kept with me.