1 Q uando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
¶ And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 I de ã aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.
saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me.
3 E , se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
4 O ra, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 D izei ã filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke.
6 I ndo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
And the disciples went and did as Jesus commanded them
7 t rouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 A o entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 E ntão Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 V endo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
18 O ra, de manhã, ao voltar ã cidade, teve fome;
¶ Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 e , avistando uma figueira ã beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
20 Q uando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 J esus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito ã figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 T endo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 R espondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 M as, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 R esponderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 M as que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
29 E le respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
30 C hegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.
31 Q ual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.
32 P ois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him.
33 O uvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another.
36 D epois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise.
37 P or último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 M as os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
39 E , agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him.
40 Q uando, pois, vier o senhor da vinha, que fará
Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
41 R esponderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
42 D isse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
43 P ortanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 O s principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.