1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.
4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:
5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.
6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
¶ For at the window of my house I looked through my casement
7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
in the twilight, in the evening, in the black and dark night;
10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.
11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)
13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.
15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the husband is not at home; he is gone a long journey:
20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.
25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.
26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.
27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.