Maahmaahyadii 7 ~ Proverbs 7

picture

1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.

My son, keep my words, and hold together my teachings within you.

2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.

Keep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.

3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.

Tie them upon your fingers. Write them upon your heart.

4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,

Say to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.

5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.

They will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.

6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,

For I looked out through the wood-work at the window of my house.

7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,

And I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.

8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,

He passed through the street near her corner and took the path to her house,

9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.

in the light of the evening, after it was dark.

10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.

See, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.

11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.

She is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.

12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.

She is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.

13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,

So she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,

14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.

“It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.

15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.

So I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.

16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.

I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.

17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.

I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.

18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.

Come, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.

19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,

For my husband is not at home. He has gone on a long trip.

20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.

He has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”

21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

She leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.

22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,

All at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,

23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.

until an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.

24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.

So, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.

25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.

Do not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.

26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.

For she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.

27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.

Her house is the way to hell, going down to the rooms of death.