Bilowgii 2 ~ Genesis 2

picture

1 S amada iyo dhulkuna way dhammaadeen, iyo waxa badan ee ku jira oo dhammuba.

So the heavens and the earth were completed, and all that is in them.

2 M aalintii toddobaadna Ilaah wuu dhammeeyey shuqulkiisii uu sameeyey; oo maalintii toddobaad ayuu ka nastay shuqulkiisii uu sameeyey oo dhanba.

On the seventh day God ended His work which He had done. And He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 O o Ilaah wuu barakeeyey maalintii toddobaad, quduusna wuu ka dhigay; maxaa yeelay, maalintaas ayaa Ilaah ka nastay shuqulkiisii uu sameeyey ee ahaa abuuridda oo dhan. Aadan Iyo Xaawa

Then God honored the seventh day and made it holy, because in it He rested from all His work which He had done. The Garden of Eden

4 K uwanu waa bilowgii samada iyo dhulka kolkii la abuuray iyaga, maalintii Rabbiga Ilaah ahu sameeyey dhulka iyo samada.

This is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.

5 D hirta duurkuna weli kuma ay oollin dhulka, geedaha yaryar oo duurkuna weli sooma ay bixin: waayo, Rabbiga Ilaah ahu dhulka roob kuma soo dayn, nin dhulka beeraana ma jirin;

Now no bush of the field was yet on the earth. And no plant of the field had started to grow. For the Lord God had not sent rain upon the earth. And there was no man to work the ground.

6 l aakiin ceeryaamo baa dhulka kor uga soo bixi jirtay, oo waraabin jirtay dhulka dushiisa oo dhan.

But a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.

7 R abbiga Ilaah ahuna nin buu ka sameeyey ciidda dhulka, dulalka sankiisana wuxuu kaga afuufay neeftii nolosha; ninkiina wuxuu noqday naf nool.

Then the Lord God made man from the dust of the ground. And He breathed into his nose the breath of life. Man became a living being.

8 O o Rabbiga Ilaah ahu beer buu ka beeray xagga bari ee Ceeden; oo halkaasuuna geeyey ninkii uu sameeyey.

The Lord God planted a garden to the east in Eden. He put the man there whom He had made.

9 R abbiga Ilaah ahuna wuxuu dhulka ka soo bixiyey geed kasta oo indhaha u roon, oo cunto ku wanaagsan; beerta dhexdeedana wuxuu ka soo bixiyey geedkii nolosha iyo geedkii aqoonta wanaagga iyo xumaanta.

And the Lord God made to grow out of the ground every tree that is pleasing to the eyes and good for food. And He made the tree of life grow in the center of the garden, and the tree of learning of good and bad.

10 C eedenna webi baa ka baxay inuu beerta waraabiyo; halkaasuuna ku kala qaybsamay, wuxuuna noqday afar madax.

Now a river flowed out of Eden to water the garden. And from there it divided and became four rivers.

11 K an kowaad magiciisu wuxuu ahaa Fiishoon: kaasu waa kan ku wareegsan dhulka Xawiilaah oo dhan, meeshaas oo dahab leh;

The name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

12 o o dahabka dhulkaasu waa wanaagsan yahay: oo meeshaasuna waxay leedahay beduliyum iyo dhagaxyo onika la yidhaahdo.

The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.

13 W ebiga labaad magiciisuna waa Giixoon: kaasuna waa kan ku wareegsan dhulka Kuush oo dhan.

The name of the second river is Gihon. It flows around the whole land of Cush.

14 W ebiga saddexaad magiciisuna waa Xiddeqel: kaasu waa kan Ashuur dhankeeda bari mara. Webiga afraadna waa Yufraad.

The name of the third river is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 R abbiga Ilaah ahuna ninkii wuu kaxeeyey oo wuxuu geeyey beer Ceeden inuu falo oo dhawro.

Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work the ground and care for it.

16 R abbiga Ilaah ahuna wuxuu ninkii ku amray isagoo leh, Geed kasta oo beerta ku yaal wax baad ka cuni kartaa:

The Lord God told the man, “You are free to eat from any tree of the garden.

17 l aakiin geedka aqoonta wanaagga iyo xumaanta waa inaanad waxba ka cunin: waayo, maalintii aad wax ka cuntid hubaal waad dhiman doontaa.

But do not eat from the tree of learning of good and bad. For the day you eat from it you will die for sure.”

18 O o Rabbiga Ilaah ahu wuxuu yidhi, Ma wanaagsana in ninku keligiis ahaado; waxaan u samayn doonaa mid caawisa oo ku habboon.

Then the Lord God said, “It is not good for man to be alone. I will make a helper that is right for him.”

19 R abbiga Ilaah ahuna wuxuu ciidda ka sameeyey dugaag kasta oo duurka jooga, iyo haad kasta oo hawada duula; oo iyagii wuxuu u keenay ninkii, inuu arko wuxuu u bixiyo; oo wax kastoo ninkii u bixiyey uun kasta oo nool ayaa magiciisii noqday.

Out of the ground the Lord God made every animal of the field and every bird of the sky. He brought them to the man to find out what he would call them. And whatever the man called a living thing, that was its name.

20 O o ninkii baa magacyo u bixiyey xoolaha oo dhan, iyo haadda hawada, iyo dugaag kasta oo duurka jooga, laakiin ninkii looma helin mid caawisa oo ku habboon.

Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field. But there was no helper found that was right for Adam.

21 O o Rabbiga Ilaah ahu hurdo weyn buu ku riday ninkii, kolkaasuu gam'ay; kolkaasuu wuxuu ka bixiyey feedhihiisii middood, meesheediina hilib buu ku awday.

So the Lord God put the man to sleep as if he were dead. And while he was sleeping, He took one of the bones from his side and closed up the place with flesh.

22 O o feedhii Rabbiga Ilaah ahu ka bixiyey ninka ayuu naag ka sameeyey, oo wuxuu iyadii u keenay ninkii.

The Lord God made woman from the bone which He had taken from the man. And He brought her to the man.

23 N inkiina wuxuu yidhi, Tanu hadda waa laf ka mid ah lafahayga, iyo hilib ka mid ah hilibkayga: waxaa iyada loogu yeedhi doonaa Naag, maxaa yeelay, iyada waxaa laga soo saaray Nin.

The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.”

24 S idaas daraaddeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa: oo waxay noqonayaan isku jidh.

For this reason a man will leave his father and his mother, and will be joined to his wife. And they will become one flesh.

25 O o labadooduba way qaawanaayeen, ninka iyo naagtiisuba, mana ay xishoonaynin.

The man and his wife were both without clothes and were not ashamed.