1 M arkaasaa Rabbigu Muuse la hadlay oo wuxuu ku yidhi,
The Lord said to Moses,
2 W ar waxaad dirtaa niman soo basaasa dalka reer Kancaan oo aan reer binu Israa'iil siinayo, oo qabiil walba waa inaad nin ka dirtaan, oo mid kastaaba ha ahaado amiir iyaga ku jira.
“Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”
3 M arkaasaa Muuse iyagii ka diray cidladii Faaraan sidii amarkii Rabbigu ahaa, oo kulligood waxay ahaayeen rag reer binu Israa'iil madax u ahaa.
So Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.
4 O o magacyadoodiina kuwan bay ahaayeen: qabiilkii reer Ruubeen waxaa ka tegey Shammuuca ina Sakuur.
These were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,
5 O o qabiilkii reer Simecoonna Shaafaad ina Xori.
Shaphat the son of Hori from the family of Simeon,
6 O o qabiilkii reer Yahuudahna Kaaleeb ina Yefunneh.
Caleb the son of Jephunneh from the family of Judah,
7 O o qabiilkii reer Isaakaarna Yigaal ina Yuusuf.
and Igal the son of Joseph from the family of Issachar.
8 O o qabiilka reer Efrayimna Hoosheeca ina Nuun.
There was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,
9 O o qabiilkii reer Benyaamiinna Faltii ina Raafuu.
Palti the son of Raphu from the family of Benjamin,
10 O o qabiilkii reer Sebulunna Gaddii'eel ina Soodii.
Gaddiel the son of Sodi from the family of Zebulun,
11 O o qabiilkii reer Yuusuf oo ah reer Manasehna Gaddii ina Suusii.
and Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.
12 O o qabiilkii reer Daanna Cammii'eel ina Gemallii.
There was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,
13 O o qabiilkii reer Aasheerna Setuur ina Miikaa'eel.
Sethur the son of Michael from the family of Asher,
14 O o qabiilkii reer Naftaalina Naxbii ina Waafsii.
Nahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,
15 O o qabiilkii reer Gaadna Ge'uu'eel ina Maakii.
and Geuel the son of Machi from the family of Gad.
16 I ntaasu waa magacyadii nimankii Muuse u diray inay dalka soo basaasaan. Markaasaa Muuse wuxuu Hoosheeca ina Nuun u bixiyey Yashuuca.
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
17 M arkaasaa Muuse iyagii u diray inay dalkii reer Kancaan soo basaasaan, oo wuxuu iyagii ku yidhi, Jidkan koonfureed xaggiisa u kaca oo buuraha fuula.
Moses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.
18 O o waxaad soo fiirisaan dalku siduu yahay, iyo dadka degganu inay xoog badan yihiin iyo inay itaal yar yihiin, iyo inay tiro yar yihiin iyo inay tiro badan yihiin,
See what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.
19 i yo dalka ay deggan yihiin siduu yahay inuu wanaagsan yahay iyo inuu xun yahay, iyo magaalooyinka ay deggan yihiin siday yihiin, inay xerooyin deggan yihiin iyo inay qalcado xoog badan ku jiraan,
Find out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.
20 i yo siduu dalku yahay inuu barwaaqaysan yahay iyo in kale, iyo inuu dhir leeyahay iyo in kale. Haddaba dhiirranaada oo dalka midhihiisa keena. Oo wakhtiguna wuxuu ahaa xilliga uu canabka hore bislaado.
Find out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.
21 H addaba iyagii way tageen oo waxay soo basaaseen dalkii tan iyo cidlada Sin iyo ilaa Rexob oo ku taal meesha Xamaad laga galo.
So they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
22 O o waxay tageen xagga koonfureed, oo yimaadeen Xebroon; oo Axiiman iyo Sheeshay iyo Talmay oo reer Canaaq ahaa ayaa halkaas degganaa. (Oo Xebroon waxaa la dhisay goor toddoba sannadood ka horraysa intaan la dhisin Socan oo Masar ku taal.)
When they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 O o haddana waxay yimaadeen dooxadii Eshkol, oo halkaasay ka goosteen laan rucub canab ahu ku yaal, oo waxay ku qaadeen ul laba nin u dhexaysa, waxayna keeneen midho rummaan iyo berde ah.
Then they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.
24 O o meeshaas magaceeda waxaa la odhan jiray Eshkol, rucubkii canabka ahaa oo ay reer binu Israa'iil halkaas ka goosteen aawadiis.
That place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.
25 O o markay afartan maalmood dalkii soo basaaseen dabadeed ayay ka soo noqdeen. Warbixintii Basaasiinta
They returned from looking over the land after forty days.
26 M arkaasay tageen oo Muuse iyo Haaruun iyo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan ugu yimaadeen cidladii Faaraan iyo tan iyo Qaadeesh, oo iyagii iyo ururkii oo dhan war bay u keeneen, oo waxay soo tuseen midhihii dalka.
And they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.
27 O o Muuse bay u warrameen oo waxay ku yidhaahdeen, Annagu dalkii aad noo dirtay waan gaadhnay, oo hubaal wuxuu la barwaaqaysan yahay caano iyo malab, oo midhihiisiina waa kuwan.
They told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.
28 H abase yeeshee dadka dalka degganu waa xoog badan yihiin, oo magaalooyinkuna deyrar bay leeyihiin, waana waaweyn yihiin, oo weliba waxaannu halkaas ku soo aragnay reer Canaaq.
But the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.
29 O o reer Camaaleq waxay deggan yihiin dalka xaggiisa koonfureed, oo reer Xeed iyo reer Yebuus iyo reer Amorna waxay deggan yihiin buuraha, oo reer Kancaanna waxay deggan yihiin badda agteeda iyo Webi Urdun dhinaciisa.
Amalek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
30 M arkaasaa Kaaleeb dadkii ku aamusiiyey Muuse hortiisa, oo wuxuu ku yidhi, War haddiiba ina keena, aynu dalka qabsannee, waayo, innagu waynu karaynaa inaynu ka adkaanno.
Then Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”
31 L aakiinse nimankii isaga raacay waxay yidhaahdeen, War innagu dadkaas kuma kici karno, waayo, way inaga xoog badan yihiin.
But the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”
32 O o iyagu dalkii ay soo basaaseen ayay reer binu Israa'iil war xun uga keeneen, oo waxay yidhaahdeen, Dalka aannu dhex marnay oo soo basaasnay waa dal cuna dadka deggan, oo dadkii aannu ku aragnay oo dhammuna waa dad aad u dhaadheer.
So they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.
33 O o waxaannu halkaas ku aragnay dad waaweyn oo xoog badan oo ah reer Canaaq oo ka yimid dadkii waaweynaa oo xoogga badnaa. Waxaannu isula yaraannay sida kabajaan oo kale, oo hortoodana sidaas oo kalaannu ku ahayn.
We saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”