1 B oqortooyada jannada waxay u eg tahay nin oday reer u ah oo aroortii hore baxay inuu shaqaalayaal u kireeyo beertiisa canabka ah.
“For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.
2 O o goortuu shaqaalayaal maalintii kula heshiiyey dinaar, ayuu beertiisii canabka ahayd u diray iyagii.
He promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.
3 O o saacaddii saddexaad ayuu baxay, oo wuxuu arkay qaar kale oo suuqa shuqulla'aan la taagtaagan,
Later in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.
4 o o wuxuu kuwaas ku yidhi, Idinkuna beerta canabka ah taga oo wixii xaq ah ayaan idin siin doonaa. Wayna tageen.
He said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.
5 H addana saacaddii lixaad iyo saacaddii sagaalaad wuu baxay oo sidaas oo kale ayuu sameeyey.
Again he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.
6 S aacaddii koob iyo tobnaad intuu baxay wuxuu arkay qaar kale oo taagtaagan, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad maalintii oo dhan halkan shuqulla'aan ula taagtaagan tihiin?
About five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’
7 W axay ku yidhaahdeen Maxaa yeelay, cidna nama kiraysan. Wuxuu ku yidhi, Idinkuna beerta canabka ah taga.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’
8 G oortii makhribkii la gaadhay, sayidkii beertii canabka ahayd ayaa wakiilkiisii ku yidhi, Shaqaalayaasha u yeedh oo mushahaaradooda sii, oo waxaad ka bilowdaa kuwii ugu dambeeyey ilaa kuwii ugu horreeyey.
“When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’
9 G oortay yimaadeen, kuwii saacaddii koob iyo tobnaad baxay, waxay wada heleen dinaar dinaar.
The workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.
10 K uwii hore goortay yimaadeen waxay u malaynayeen inay wax ka badan helayaan, iyaguna sidaas oo kale dinaar dinaar bay heleen.
When the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.
11 O o intay qaadanayeen ayay odaygii reerka ku gunuunaceen,
After they received it, they talked against the owner.
12 o o waxay ku yidhaahdeen, Kuwan dambeeyey waxay shaqeeyeen saacad keliya, oo waad nagala mid dhigtay annagoo sidnay shaqadii cuslayd ee maalinta iyo kulaylkii.
They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
13 L aakiin wuu u jawaabay oo midkood ku yidhi, Saaxiibow, xumaan kuguma aan samayn. Sow dinaar igulama heshiin?
But he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?
14 W axaaga qaado oo tag. Waxaan doonayaa inaan kan ugu dambeeya siiyo intaan ku siiyey oo kale.
Take your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.
15 M iyaynan igu hagaagsanayn inaan waxayga ku sameeyo wixii aan doonayo? Ma waxaase ishaadu u xun tahay wanaagsanaantayda aawadeed?
Do I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’
16 S idaasay kuwa dambe u horrayn doonaan, kuwa horena u dambayn doonaan. Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay. Mar Saddexaad Ayaa Ciise Sii Sheegay Dhimashadiisa
So those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time
17 I ntuu Ciise Yeruusaalem ku socday, laba-iyo-tobankii ayuu keli ahaantood waday, oo intay jidka ku socdeen ayuu ku yidhi,
As Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,
18 W axaynu ku soconnaa Yeruusaalem. Wiilka Aadanahana waxaa loo dhiibi doonaa wadaaddada sare iyo culimmada; oo waxay ku xukumi doonaan dhimasho.
“Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.
19 W axayna u dhiibi doonaan dadka aan Yuhuudda ahayn inay ku kajamaan oo karbaashaan oo iskutallaabta ku qodbaan. Maalinta saddexaadna waa la sara kicin doonaa. Waxaa La Weyddiistay Derejada Dunida
They will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard
20 M arkaasaa waxaa u timid wiilashii Sebedi hooyadood iyadoo wadata wiilasheedii, wayna u sujuudday oo wax ka bariday.
The mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.
21 W uxuu ku yidhi, Maxaad doonaysaa? Waxay ku tidhi, Amar in labadaydan wiil mid midigtaada, midna bidixdaada, boqortooyadaada ka fadhiistaan.
He said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”
22 L aakiin Ciise ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Garan maysaan waxaad weyddiisanaysaan. Ma karaysaan inaad ka cabtaan koobka aan ku dhowahay inaan ka cabbo, iyo in laydinku baabtiiso baabtiiska laygu baabtiisay? Waxay ku yidhaahdeen, Waannu karaynaa.
Jesus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”
23 W uxuu ku yidhi, Runtii koobkayga waad ka cabbi doontaan, oo baabtiiska laygu baabtiisay waa laydinku baabtiisi doonaa, laakiin inaad midigtayda iyo bidixdayda fadhiisataan anigu malihi inaan idin siiyo, laakiin waxaa la siin doonaa kuwa Aabbahay u diyaargareeyey. Weynaanta Runta Ah
He said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”
24 T obankii goortay taas maqleen ayay labadii walaalaha ahayd u cadhoodeen.
The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
25 L aakiin Ciise ayaa u yeedhay oo ku yidhi, Idinku waad garanaysaan in quruumaha madaxdoodu ay u taliyaan, oo kuwooda u waaweynna ay xukun ku leeyihiin.
Jesus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
26 L aakiin sidaasu dhexdiinna ahaan mayso, laakiin ku alla kii doonaya inuu dhexdiinna u weynaado, midiidinkiinna waa inuu ahaado,
It must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.
27 o o ku alla kii doonaya inuu idiin horreeyo, addoonkiinna waa inuu ahaado,
Whoever wants to be first among you, let him be your servant.
28 s ida Wiilka Aadanahu uusan ugu iman in loo adeego laakiin inuu adeego iyo inuu naftiisa dad badan furashadooda u bixiyo. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Laba Nin Oo Indhala'
For the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men
29 K olkay Yerixoo ka tegayeen waxaa raacay dad aad u badan.
As they went away from the city of Jericho, many people followed Him.
30 O o laba nin oo indha la' ayaa jidka ag fadhiyey, oo goortay maqleen in Ciise ag marayo ayay qayliyeen iyagoo leh, Sayidow, ina Daa'uudow, noo naxariiso.
Two blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”
31 D adkii badnaa ayaa canaantay si ay u aamusaan, laakiin si ka badan ayay u qayliyeen iyagoo leh, Sayidow, ina Daa'uudow, noo naxariiso.
Many people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”
32 M arkaasaa Ciise joogsaday, oo intuu u yeedhay ayuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaan idiin sameeyo?
Jesus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”
33 W axay ku yidhaahdeen, Sayidow, in indhuhu noo furmaan ayaannu doonaynaa.
The blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”
34 C iise intuu u naxariistay ayuu indhahooda taabtay oo kolkiiba wax bay arkeen, wayna raaceen.
Jesus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.