1 C iisese wuxuu u baxay Buur Saytuun.
(Jesus went to the Mount of Olives.
2 A roortii hore ayuu haddana macbudka yimid, dadkii oo dhammuna way u yimaadeen, oo intuu fadhiistay, ayuu wax baray.
Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
3 C ulimmadii iyo Farrisiintii waxay u keeneen naag sino lagu qabtay. Markaasay dhexda joojiyeen,
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
4 o o waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.
Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
5 H adda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?
Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
6 W axay waxaas u yidhaahdeen, iyagoo jirrabaya, si ay u helaan wax ay ku ashtakeeyaan. Laakiin Ciise waa foororsaday, oo farta ayuu dhulka wax ku qoray.
They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
7 L aakiin goortay sii wadeen inay weyddiiyaan, wuu istaagay, oo wuxuu ku yidhi, Kii idinka mid ah oo aan dembi lahayn, isagu horta dhagax ha ku tuuro.
They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
8 M ar kale ayuu foororsaday, oo haddana dhulka wax ku qoray.
Again He got down and wrote in the dust.
9 I yagu markay waxaas maqleen, ayay iska daba baxeen midba mid, waayeelladii ka bilaabato ilaa kii u dambeeyey. Ciisena keligiis ayuu hadhay iyo naagtii dhexda joogtay.
When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
10 C iise ayaa istaagay oo ku yidhi iyadii, Naag yahay, xaggee bay joogaan? Ninna miyaanu ku xukumin?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
11 W axay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin. Nuurka Dunida
She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
12 H addaba Ciise ayaa mar kale la hadlay iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Anigu waxaan ahay nuurka dunida. Kii i soo raacaa, gudcurka kuma socon doono, wuxuuse lahaan doonaa nuurka nolosha.
Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
13 S idaa aawadeed Farrisiintu waxay ku yidhaahdeen, Marag baad isu furaysaa, maraggaagguna run ma aha.
The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
14 C iise baa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, In kastoo aan marag isu furo, maraggaygu waa run, waayo, waxaan garanayaa meeshaan ka imid iyo meeshaan tegayo, idinkuse garan maysaan meeshaan ka imid ama meeshaan tegayo.
Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
15 I dinku waxaad wax ka xukuntaan xagga jidhka, aniguse ninna ma xukumo.
You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
16 H addaan xukumo, xukunkaygu waa run, waayo, anigu keligay ma ihi, laakiin waa aniga iyo Aabbahaygii i soo diray.
But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
17 S harcigiinna waxaa ku qoran, Laba nin maraggoodu waa run.
It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
18 A nigu waxaan ahay kii isu marag fura, oo Aabbahaygii i soo dirayna ayaa ii marag fura.
I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
19 S idaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa xaggee buu joogaa? Ciise ayaa ugu jawaabay, I garan maysaan, Aabbahayna garan maysaan. Haddaad i garanaysaan, Aabbahayna waad garan lahaydeen.
The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
20 H adalladaas ayuu kaga hadlay meeshii khasnaddu tiil intuu macbudka wax ku barayay. Oo ninna ma uu qaban isaga, waayo, saacaddiisii weli ma iman. Digidda Ku Saabsan Xukunka Imanaya
Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
21 S idaas aawadeed wuxuu haddana ku yidhi iyaga, Waan tegayaa, waadna i doondooni doontaan, waadna ku dhiman doontaan dembigiinna. Meeshaan tegayo iman kari maysaan.
Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
22 S idaas daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Miyuu isdilayaa? Waayo, isagaa yidhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan.
The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
23 W uxuu ku yidhi iyaga, Idinku waxaad tihiin kuwa hoosta, aniguse waxaan ka mid ahay kuwa sare. Idinku waxaad tihiin kuwa dunidan, aniguse mid kama ihi kuwa dunidan.
He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 H addaba waxaan idinku idhi, Dembiyadiinna waad ku dhiman doontaan, waayo, haddaydnan rumaysan inaan isagii ahay, dembiyadiinna ayaad ku dhiman doontaan.
That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
25 H addaba waxay ku yidhaahdeen, Yaad tahay? Ciise wuxuu ku yidhi, Kii aan tan iyo bilowgii idinkala hadlay.
Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
26 W axaan hayaa wax badan oo aan idinkala hadlo oo aan idinku xukumo, laakiin kii i soo diray waa run, aniguna waxaan ka maqlay isaga, waxaas ayaan dunida kula hadlayaa.
I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
27 M a ayna garan inuu iyaga kala hadlay Aabbaha.
They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
28 S idaas aawadeed Ciise ayaa ku yidhi, Markaad Wiilka Aadanaha kor u qaaddaan, markaasaad garan doontaan inaan isagii ahay iyo inaanan keligay waxba samaynaynin, laakiin sida Aabbuhu ii baray ayaan waxyaalahaas ugu hadlaa.
Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
29 O o kii i soo diray ayaa ila jira, keligay igama uu tegin, waayo, mar kasta waxaan sameeyaa waxa ka farxiya isaga.
He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
30 I ntuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga. Ciise Wuxuu La Dooday Yuhuuddii
As Jesus said these things, many people put their trust in Him.
31 S idaas aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi Yuhuuddii isaga rumaysatay, Haddaad ereygayga ku sii socotaan, runtii waxaad tihiin xertayda.
He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
32 O o waxaad garan doontaan runta; runtiina waa idin xorayn doontaa.
You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
33 W axay ugu jawaabeen, Farcankii Ibraahim baannu nahay, oo weligayo addoommo ninna uma ahayn. Maxaad u leedahay, Waa laydin xorayn doonaa?
They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
34 C iise ayaa ugu jawaabay, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii kasta oo dembi sameeyaa waa addoonkii dembiga.
Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
35 O o addoonkuna guriga kuma sii jiro, wiilkuse waa ku sii jiraa weligiis.
And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
36 S idaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.
So if the Son makes you free, you will be free for sure.
37 W aan garanayaa inaad farcankii Ibraahim tihiin, laakiin waxaad doonaysaan inaad i dishaan, waayo, hadalkaygu meel idinkuma haysto.
“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
38 W axaan xaggii Aabbahay ku soo arkay ayaan ka hadlaa, idinkuna waxaad samaysaan wixii aydin aabbihiin ka maqasheen.
I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
39 M arkaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahayo waa Ibraahim. Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad carruurtii Ibraahim tihiin, shuqullada Ibraahim waad samayn lahaydeen.
They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
40 L aakiin hadda waxaad doonaysaan inaad i dishaan, anoo ah ninkii idiin sheegay runtii aan xaggii Ilaah ka maqlay. Waxaas Ibraahim ma uu samayn jirin.
I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
41 W axaad samaysaan shuqullada aabbihiin. Markaasay ku yidhaahdeen, Annagu kuma aannu dhalan sino. Aabbe keliya ayaannu leennahay oo waa Ilaah.
You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
42 C iise wuxuu ku yidhi, Haddii Ilaah aabbihiin yahay, waad i jeclaan lahaydeen, maxaa yeelay, Ilaah baan ka soo baxay oo ka imid, aniguna iskama iman, ee isagaa i soo diray.
Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
43 M axaad hadalkayga u garan weydeen? Waayo, hadalkayga ma maqli karaysaane.
Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
44 I dinku waxaad tihiin kuwo aabbahood Ibliiska yahay, oo waxaad doonaysaan inaad samaysaan damacyada aabbihiin. Tan iyo bilowgii wuxuu ahaa mid dhiig qaba, runtana kuma uu joogsan, waayo, runtu kuma jirto isaga. Markuu been ku hadlo, tiisuu ku hadlaa, waayo, waa beenaaleh, waana beenta aabbaheed.
The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
45 L aakiin runta aan ku hadlo aawadeed waad i rumaysan weydeen.
I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
46 M idkiinnee baa dembi igu caddaynaya? Haddaan runta sheego, maxaad ii rumaysan weydaan?
Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
47 K ii Ilaah kuwiisa ka mid ah, erayada Ilaah ayuu maqlaa, sidaas daraaddeed idinku maqli maysaan, waayo, Ilaah kuwiisii ma ihidin.
Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
48 Y uhuuddu waxay ugu jawaabeen, Miyaannan run ku hadlin markaannu nidhi, Reer Samaariya baad tahay, oo jinni baad qabtaa?
The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
49 C iise wuxuu ugu jawaabay, Jinni ma qabo, laakiin Aabbahay baan murweeyaa, idinkuna waad i murwad jebisaan.
Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
50 A nigu ammaantayda ma doono, waxaase jira mid doona oo xukuma.
I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
51 R untii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii qof uun ereygayga xajiyo, weligiis dhimasho ma arki doono.
For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
52 Y uhuuddu waxay ku yidhaahdeen isaga, Imminka waxaannu garanaynaa inaad jinni qabto. Ibraahim waa dhintay iyo nebiyadiiba, adiguna waxaad leedahay, Haddii qof uun hadalkayga xajiyo, weligiis dhimasho ma dhadhamin doono.
Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
53 M iyaad ka sii weyn tahay aabbaheen Ibraahim oo dhintay, iyo nebiyadii dhintay? Yaad iska dhigaysaa?
Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
54 C iise wuxuu ugu jawaabay, Haddaan is-ammaano, ammaantaydu waxba ma aha. Waa Aabbahay kan i ammaanaa, kaad ku sheegtaan Ilaahiinna.
Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
55 M ana aydnaan garan isaga, laakiinse anigu waa garanayaa, oo haddaan idhaahdo, Garan maayo isaga, sidiinna oo kalaan beenaaleh noqonayaa, laakiinse waan aqaan isaga, ereygiisana waan xajiyaa.
You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
56 A abbihiin Ibraahim waa ku reyreeyey inuu maalintayda arko, wuuna arkay oo ku farxay.
Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
57 S idaa aawadeed Yuhuuddii waxay ku yidhaahdeen, Weli konton sannadood ma aadan gaadhin, oo Ibraahim ma aragtay?
The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
58 C iise wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Intaan Ibraahim jirin anaa ah.
Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
59 M arkaasay dhagaxyo u gurteen inay ku tuuraan, laakiin Ciise waa dhuuntay, wuuna ka baxay macbudka.
Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.