1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
(Jesus went to the Mount of Olives.
2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Again He got down and wrote in the dust.
9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.
They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.
As Jesus said these things, many people put their trust in Him.
31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
So if the Son makes you free, you will be free for sure.
37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.
I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.