1 F iule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
My son, keep my words, and hold together my teachings within you.
2 Ţ ine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Keep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.
3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Tie them upon your fingers. Write them upon your heart.
4 Z i înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Say to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.
5 c a să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
They will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.
6 S tăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
For I looked out through the wood-work at the window of my house.
7 A m zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
And I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.
8 T recea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
He passed through the street near her corner and took the path to her house,
9 E ra în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
in the light of the evening, after it was dark.
10 Ş i, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
See, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.
11 E ra bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
She is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.
12 c înd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
She is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.
13 E a l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
So she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,
14 E ram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
“It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.
15 D e aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
So I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.
16 M i-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.
17 m i-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.
18 V ino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Come, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.
19 C ăci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
For my husband is not at home. He has gone on a long trip.
20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
He has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”
21 T ot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
She leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.
22 D e odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
All at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,
23 c a pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
until an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.
24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
So, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.
25 S ă nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Do not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.
26 C ăci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
For she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.
27 C asa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Her house is the way to hell, going down to the rooms of death.