1 I ată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
“See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 C e ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
What you know I also know. I am not less than you.
3 D ar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
“But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.
4 C ăci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
But you cover things with lies. You are doctors of no worth.
5 O , de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
If only you would be quiet, and that would show your wisdom!
6 A cum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Hear what I think. Listen to the arguing of my lips.
7 V reţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Will you say what is not true for God? Will you lie for Him?
8 V reţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Will you show favor for Him? Will you argue for God?
9 D acă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Will it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?
10 N u, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
For sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.
11 N u vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Will not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?
12 P ărerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Your wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.
13 T ăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
“Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.
14 Î mi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?
15 D a, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Even though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.
16 C hiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
This will save me, for a sinful man may not come to Him.
17 A scultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Be careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.
18 I ată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
See, I am ready to tell everything, and all will know I am right.
19 A re cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Who will talk against me? For then I would be quiet and die.
20 N umai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
“Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.
21 T rage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Take Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Then call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.
23 C îte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
How many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.
24 P entru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Why do You hide Your face, and think of me as one who hates You?
25 V rei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Will You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?
26 P entruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
For You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.
27 P entru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
You put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.
28 c înd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.