1 " Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
“See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 A të që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
What you know I also know. I am not less than you.
3 P or do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
“But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.
4 s epse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
But you cover things with lies. You are doctors of no worth.
5 O h, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
If only you would be quiet, and that would show your wisdom!
6 D ëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
Hear what I think. Listen to the arguing of my lips.
7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
Will you say what is not true for God? Will you lie for Him?
8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
Will you show favor for Him? Will you argue for God?
9 D o të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
Will it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?
10 M e siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
For sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.
11 M adhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
Will not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?
12 T hëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
Your wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.
13 H eshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
“Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.
14 P se duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?
15 J a, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
Even though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.
16 A i do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
This will save me, for a sinful man may not come to Him.
17 D ëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
Be careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.
18 J a, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
See, I am ready to tell everything, and all will know I am right.
19 K ush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
Who will talk against me? For then I would be quiet and die.
20 V etëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
“Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.
21 l argoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
Take Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.
22 P astaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.
23 S a janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
How many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.
24 P se më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
Why do You hide Your face, and think of me as one who hates You?
25 M os do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
Will You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?
26 P se shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
For You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.
27 T i i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
You put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.
28 N dërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.