Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

Having chastised him therefore, I will release him.

17

( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

And Pilate adjudged that what they begged should take place.

25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.