Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

And the chief priests accused him urgently.

4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

But at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

Now there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

And the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

And they cried out again, Crucify him.

14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

And the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

And they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

And they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

And they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

And having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

28

29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

save thyself, and descend from the cross.

31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

And when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

And some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

And when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

And Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

And having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.

And Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.