Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

Therefore I will punish Him and release Him.”

17

'> Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

But they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

For behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

But Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

and saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

Now there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.