Génesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

Now the whole earth used the same language and the same words.

2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

Sarai was barren; she had no child.

31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.

The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.