1 » Éstas son las leyes que les propondrás:
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
2 » Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
3 » Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.
If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
4 » Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.
If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
5 » Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
7 » Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.
“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
8 » Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.
If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
9 » Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.
If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
10 » Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.
If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
11 » Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia
If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries
12 » Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.
“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 P ero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 » Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.
If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
15 » Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 » Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.
“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
17 S i alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.
“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 » Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
19 s i se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
20 » Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
21 P ero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.
If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
22 » Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
23 P ero en caso de muerte, se pagará vida por vida,
But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 » Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
27 » Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.
And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
28 » Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
29 » Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.
If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
30 » Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.
If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
31 L a misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.
Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 P ero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.
If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 » Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
34 e l que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
35 » Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
36 P ero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.
Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.