Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 P ero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 C omo se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,

And they found the stone rolled away from the tomb,

3 e ntraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 M ientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.

While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

5 L lenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?

and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

6 N o está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:

He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

7 Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»

saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

8 E llas se acordaron de sus palabras,

And they remembered His words,

9 y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.

and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

10 L as que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.

Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

11 E l relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;

But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

12 p ero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús

But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus

13 E se mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.

And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

14 I ban hablando de todo lo que había sucedido,

And they were talking with each other about all these things which had taken place.

15 y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.

While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

16 P ero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.

But their eyes were prevented from recognizing Him.

17 S e veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»

And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

18 U no de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»

One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

19 « ¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.

And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

20 P ero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.

and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

21 N osotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

22 A unque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.

But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

23 C omo no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.

and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

24 A lgunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»

Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

25 E ntonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 ¿ Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»

Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

27 Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.

Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 C uando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,

And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

29 p ero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.

But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

30 M ientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.

When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

31 E n ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.

Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

32 Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»

They said to one another, “ Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

33 E n ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

34 l os cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»

saying, “ The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

35 L os dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos

They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances

36 T odavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»

While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”

37 E llos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;

But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

38 p ero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?

And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

39 ¡ Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»

See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

40 Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»

While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “ Have you anything here to eat?”

42 E ntonces ellos le dieron parte de un pescado asado,

They gave Him a piece of a broiled fish;

43 y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.

and He took it and ate it before them.

44 L uego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»

Now He said to them, “ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

45 E ntonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,

Then He opened their minds to understand the Scriptures,

46 y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,

and He said to them, “ Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.

and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

48 D e esto, ustedes son testigos.

You are witnesses of these things.

49 Y o voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión

And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.” The Ascension

50 L uego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 P ero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.

While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

52 E llos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;

And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

53 y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

and were continually in the temple praising God.