1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
итак, наказав Его, отпущу.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
Но они кричали: распни, распни Его!
22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
И Пилат решил быть по прошению их,
25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.