1 « De cierto, de cierto les digo: El ladrón y el salteador es el que no entra por la puerta del redil de las ovejas, sino que trepa por otra parte.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 A éste el portero le abre, y las ovejas oyen su voz; y él llama a las ovejas por su nombre, y las saca.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Y una vez que ha sacado a todas sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 P ero a un extraño no lo siguen, sino que huyen de él, porque no conocen la voz de gente extraña.»
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 J esús les dijo esta alegoría; pero ellos no entendieron qué les quiso decir. Jesús, el buen pastor
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 U na vez más Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 T odos los que vinieron antes de mí, son ladrones y salteadores; pero las ovejas no los oyeron.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Y o soy la puerta; el que por mí entra, será salvo; y entrará y saldrá, y hallará pastos.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 E l ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 Y o soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 P ero el asalariado, el que no es el pastor ni el dueño de las ovejas, huye y abandona las ovejas cuando ve venir al lobo, y el lobo las arrebata y las dispersa.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 A l que es asalariado, no le importan las ovejas.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Y o soy el buen pastor. Yo conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 a sí como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y yo pongo mi vida por las ovejas.
Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 T ambién tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a aquéllas debo traer, y oirán mi voz, y habrá un rebaño y un pastor.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 P or eso el Padre me ama, porque yo pongo mi vida para volver a tomarla.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 N adie me la quita, sino que yo la doy por mi propia cuenta. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre.»
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por causa de estas palabras.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 M uchos de ellos decían: «Tiene un demonio, y ha perdido el juicio. ¿Por qué hacerle caso?»
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 O tros decían: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos de los ciegos?» Los judíos rechazan a Jesús
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 E ra invierno, y en Jerusalén se estaba celebrando la fiesta de la dedicación.
Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
23 J esús andaba en el templo, por el pórtico de Salomón.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 E ntonces los judíos lo rodearon y le dijeron: «¿Hasta cuándo vas a perturbarnos el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.»
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 J esús les respondió: «Ya se lo he dicho, y ustedes no creen; pero las obras que yo hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 S i ustedes no creen, es porque no son de mis ovejas.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 L as que son mis ovejas, oyen mi voz; y yo las conozco, y ellas me siguen.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 M i Padre, que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 E l Padre y yo somos uno.»
Я и Отец--одно.
31 E ntonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo,
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 p ero Jesús les respondió: «Yo les he mostrado de mi Padre muchas buenas obras; ¿por cuál de ellas me apedrean?»
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 L os judíos le respondieron: «No te apedreamos por ninguna buena obra, sino por la blasfemia; porque tú eres hombre, pero te haces Dios.»
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 J esús les respondió: «¿Y no está escrito en la ley de ustedes: “Yo dije, ustedes son dioses”?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 S i se llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 ¿ ustedes dicen “Tú blasfemas” a quien el Padre santificó y envió al mundo, sólo porque dije: “Hijo de Dios soy”?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 S i no hago las obras de mi Padre, no me crean.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 P ero si las hago, crean a las obras, aunque no me crean a mí, para que sepan y crean que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre.»
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 U na vez más procuraron aprehenderlo, pero él se escapó de sus manos.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 Y volvió al otro lado del Jordán, al lugar donde antes había estado bautizando Juan, y allí se quedó.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Y muchos se acercaban a él, y decían: «A decir verdad, Juan no hizo ninguna señal; pero todo lo que dijo de éste, era verdad.»
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Y muchos allí creyeron en él.
И многие там уверовали в Него.