1 “ Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 A quele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 D epois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 M as nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 J esus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 E ntão Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 T odos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 E u sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 “ Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 E le foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 “ Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 T enho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 P or isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 N inguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 D iante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 M uitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 M as outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 C elebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 O s judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 J esus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 m as vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 E u lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 M eu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 E u e o Pai somos um”.
Я и Отец--одно.
31 N ovamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 m as Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 R esponderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 J esus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 S e ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 q ue dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 S e eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 M as se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 O utra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 E ntão Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 E ali muitos creram em Jesus.
И многие там уверовали в Него.