João 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

2 A quele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

а входящий дверью есть пастырь овцам.

3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

4 D epois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

5 M as nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

6 J esus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

7 E ntão Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

8 T odos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

9 E u sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10 O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

13 E le foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

16 T enho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 P or isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

18 N inguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

19 D iante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

20 M uitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

21 M as outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

22 C elebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,

Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

24 O s judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

25 J esus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

26 m as vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

28 E u lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

29 M eu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

30 E u e o Pai somos um”.

Я и Отец--одно.

31 N ovamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

32 m as Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

33 R esponderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

34 J esus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35 S e ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

36 q ue dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

37 S e eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

38 M as se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 O utra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

40 E ntão Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 E ali muitos creram em Jesus.

И многие там уверовали в Него.