1 “ Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 A quele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 D epois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 M as nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 J esus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 E ntão Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 T odos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 E u sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 “ Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
13 E le foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 “ Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 T enho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17 P or isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 N inguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 D iante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 M uitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 M as outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 C elebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 O s judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 J esus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 m as vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 E u lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 M eu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 E u e o Pai somos um”.
I and the Father are one.
31 N ovamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
The Jews took up stones again to stone him.
32 m as Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 R esponderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 J esus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 S e ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 q ue dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 S e eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 M as se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 O utra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 E ntão Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 E ali muitos creram em Jesus.
And many believed on him there.