1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “ Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 “ Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “ Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 “ Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 “ Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 “ Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 “ Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
31 “ Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “ Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 “ É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?