1 C essado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 V iajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
3 o nde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 s endo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 E sses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
6 N avegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias. A Ressurreição de Êutico em Trôade
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
7 N o primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
8 H avia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
9 U m jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 P aulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
11 E ntão subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
12 L evaram vivo o jovem, o que muito os consolou. Paulo Despede-se dos Presbíteros de Éfeso
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
13 Q uanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
14 Q uando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 N o dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
16 P aulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 D e Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
18 Q uando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
19 S ervi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
20 V ocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
21 T estifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 “ Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 S ó sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 T odavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 “ Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
26 P ortanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
27 P ois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
28 C uidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
29 S ei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 P or isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
32 “ Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
33 N ão cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 V ocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 E m tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’”.
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 T endo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
37 T odos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.