1 R ecomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
2 P eço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
3 S aúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
4 A rriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
5 S aúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
6 S aúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
7 S aúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
8 S aúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
9 S aúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
10 S aúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте из дома Аристовулова.
11 S aúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
12 S aúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
13 S aúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
14 S aúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
15 S aúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
16 S aúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
17 R ecomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
18 P ois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos ingênuos.
ибо такие служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
19 T odos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
Ваша покорность всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
20 E m breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
21 T imóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
22 E u, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
23 G aio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
24 Q ue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
25 O ra, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
(14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
26 m as agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe;
(14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
27 s im, ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.