Jó 21 ~ Иов 21

picture

1 E ntão Jó respondeu:

И отвечал Иов и сказал:

2 Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.

выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

3 S uportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.

Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.

4 Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?

Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

5 O lhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.

Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

6 Q uando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.

Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 P or que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?

Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

8 E les vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.

Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

9 S eus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.

Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

10 S eus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.

Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.

11 E les soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.

Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

12 C antam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.

Восклицают под тимпана и цитры и веселятся при свирели;

13 O s ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.

проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

14 C ontudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.

А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

15 Q uem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem temos em orar a Deus?’

Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

16 M as não depende deles a prosperidade que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.

Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!

17 Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?

Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

18 Q uantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?

Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

19 D izem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!

Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.

20 Q ue os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!

Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

21 P ois, que lhe importará a família que deixará atrás de si quando chegarem ao fim os meses que lhe foram destinados?

Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

22 Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?

Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 U m homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,

Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

24 t endo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.

внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

25 J á outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.

А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

26 U m e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.

И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

28 Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’

Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

29 V ocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

30 P ois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.

что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 Q uem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?

Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

32 P ois o levam para o túmulo, e vigiam a sua sepultura.

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

33 P ara ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.

Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

34 Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается ложь.