1 E ntão Zofar, de Naamate, respondeu:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 “ Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá confirmar-se o que esse tagarela diz?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 S ua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 V ocê diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 A h, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 “ Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 S ão mais altos que os céus! O que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
9 S eu comprimento é maior que a terra e a sua largura é maior que o mar.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 “ Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 P ois ele não identifica os enganadores e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 M as o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 “ Contudo, se você lhe consagrar o coração e estender as mãos para ele;
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 s e afastar das suas mãos o pecado e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 e ntão você levantará o rosto sem envergonhar-se; será firme e destemido.
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 V ocê esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã em seu fulgor.
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 V ocê estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 V ocê se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 M as os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.