Lucas 4 ~ От Луки 4

picture

1 J esus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

2 o nde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

3 O Diabo lhe disse: “Se és o Filho de Deus, manda esta pedra transformar-se em pão”.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

4 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ”.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

5 O Diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

6 E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

7 E ntão, se me adorares, tudo será teu”.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

8 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

9 O Diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo.

И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

10 P ois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para o guardarem;

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

11 c om as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.

и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

12 J esus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

13 T endo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna. Jesus é Rejeitado em Nazaré

И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 J esus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

15 E nsinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

16 E le foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.

И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

17 F oi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos

Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

19 e proclamar o ano da graça do Senhor”.

проповедывать лето Господне благоприятное.

20 E ntão ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

21 e ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir”.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

22 T odos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

23 J esus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’”.

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

24 C ontinuou ele: “Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

25 A sseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

26 C ontudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

27 T ambém havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado — somente Naamã, o sírio”.

много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

28 T odos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

29 L evantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.

и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

30 M as Jesus passou por entre eles e retirou-se. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

но Он, пройдя посреди них, удалился.

31 E ntão ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.

И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

32 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

33 N a sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

34 Ah!, que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

35 J esus o repreendeu, e disse: “Cale-se e saia dele!” Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.

36 T odos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: “Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem!”

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

38 J esus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.

Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

39 E stando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

40 A o pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

41 A lém disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: “Tu és o Filho de Deus!” Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

42 A o romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiram que não as deixasse.

Когда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

43 M as ele disse: “É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

И проповедывал в синагогах галилейских.