1 “ Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 M as desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 V ocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 S e tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 E scutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 V ocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 V ão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 T udo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 C om certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 A s máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 “ Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 P or que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 E mbora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 A liás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 E scutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 A gora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 H averá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 “ Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 A fasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 C hama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Q uantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 P or que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 A tormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 P ois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 A correntas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 “ Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.