Provérbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 E stes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

2 E les ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

4 a judarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.

простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

5 S e o sábio lhes der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação

послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

6 p ara compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina. Advertências da Sabedoria

Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

8 O uça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

9 E les serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.

потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

10 M eu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

11 S e disserem: “Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!

если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

12 V amos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;

живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

13 a charemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

14 j unte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

15 M eu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

16 p ois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

17 A ssim como é inútil estender a rede se as aves o observam,

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

18 t ambém esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

19 T al é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói. Convite à Sabedoria

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

20 A sabedoria clama em alta voz nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

21 n as esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

22 Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?

'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

23 S e acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

24 V ocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

25 V isto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

26 e u, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

27 q uando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

28 Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

29 V isto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,

За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

30 n ão quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

31 c omerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

32 P ois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

33 m as quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal”.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.