1 E stes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 E les ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 a judarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 S e o sábio lhes der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 p ara compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina. Advertências da Sabedoria
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 O uça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 E les serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 M eu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S e disserem: “Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 V amos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 a charemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 j unte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 M eu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 p ois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 A ssim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 t ambém esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 T al é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói. Convite à Sabedoria
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 A sabedoria clama em alta voz nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 n as esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “ Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 S e acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 V ocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 V isto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 e u, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 q uando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 “ Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 V isto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 n ão quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 c omerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 P ois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 m as quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal”.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.