Provérbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 P rovérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

2 P ara se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

3 p ara se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

4 p ara se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.

простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

5 O uça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,

послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

6 p ara entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.

Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

8 F ilho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

9 P orque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.

потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

10 F ilho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

11 S e disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;

если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

12 t raguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem ã cova;

живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

13 a charemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

14 l ançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

15 f ilho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

16 p orque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

17 P ois debalde se estende a rede ã vista de qualquer ave.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

18 M as estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

19 T ais são as veredas de todo aquele que se entrega ã cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

21 D o alto dos muros clama;

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

22 A té quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?

'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

23 C onvertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

24 M as, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção;

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

25 a ntes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

26 t ambém eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

27 q uando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

28 E ntão a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

29 P orquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;

За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

30 n ão quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

31 p ortanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

32 P orque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

33 M as o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.