Marcos 9 ~ От Марка 9

picture

1 D isse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

2 S eis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

3 a s suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

5 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

6 P ois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

7 N isto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

8 D e repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9 E nquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

11 E ntão lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

12 R espondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.

13 D igo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

14 Q uando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

16 P erguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

17 R espondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

19 A o que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

20 E ntão lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

23 A o que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

24 I mediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 M as Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

29 R espondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

30 D epois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

31 p orque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

32 M as eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

33 C hegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

34 M as eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

36 E ntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 Q ualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

38 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

39 J esus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

40 p ois quem não é contra nós, é por nós.

Ибо кто не против вас, тот за вас.

41 P orquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

42 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

44

где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 O u, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

46

где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 O u, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

48 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 P orque cada um será salgado com fogo.

Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

50 B om é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Соль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.