Jó 41 ~ Иов 41

picture

1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;

15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

17 U mas

(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.