1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 U mas
(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.