Jó 41 ~ Giobbe 41

picture

1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

17 U mas

Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».