1 “ ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?
Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?
Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?
Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?
Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?
Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?
Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.
Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.
Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?
Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.
Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.
Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?
Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.
Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.
Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.
L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.
Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.
I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.
Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.
Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.
Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.
La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.
Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.
Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.
Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.
La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.
Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.
La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.
Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.
Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.
Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.
Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.
Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”
Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».