Job 41 ~ Jó 41

picture

1 ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?

“Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?

2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?

Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?

3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?

Você imagina que ele vai lhe implorar misericórdia e falar-lhe palavras amáveis?

4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

Acha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?

Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?

6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?

7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?

Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?

8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.

9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.

Esperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.

10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?

Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?

11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.

Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.

12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

“Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.

13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?

15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.

Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;

16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.

cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;

17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.

estão tão interligados que é impossível separá-los.

18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.

19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.

Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.

20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.

21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.

Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.

22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.

Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.

23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.

As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.

24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.

Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.

25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.

Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.

26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.

27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.

Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.

28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.

29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.

O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.

30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.

Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.

31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.

Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.

32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.

Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.

33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.

Nada na terra se equipara a ele: criatura destemida!

34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”

Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos”.