1 E staba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 M aría, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.
Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 L as hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: “Señor, el que Tú amas está enfermo.”
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 C uando Jesús lo oyó, dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.”
E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 C uando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 L uego, después de esto, dijo a Sus discípulos: “Vamos de nuevo a Judea.”
Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».
8 L os discípulos Le dijeron: “Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?”
I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».
9 J esús respondió: “¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 P ero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.”
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 D ijo esto, y después añadió: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.”
Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».
12 L os discípulos entonces Le dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.
Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».
13 J esús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 E ntonces Jesús, por eso, les dijo claramente: “Lázaro ha muerto;
Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.
15 y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a donde está él.”
Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».
16 T omás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: “Vamos nosotros también para morir con El.”
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».
17 L legó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.
Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Y Marta dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 A un ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios Te lo concederá.”
ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 “ Tu hermano resucitará,” le dijo Jesús.
Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M arta Le contestó: “Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.”
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».
25 J esús le contestó: “Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,
Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?”
E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».
27 E lla Le dijo: “Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo.”
Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 H abiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: “El Maestro está aquí, y te llama.”
E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 T an pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 P orque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.
Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 E ntonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».
32 A l llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.”
Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció.
Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34 “ ¿Dónde lo pusieron?” preguntó Jesús. “Señor, ven y ve,” Le dijeron.
e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».
35 J esús lloró.
Gesú pianse.
36 P or eso los Judíos decían: “Miren, cómo lo amaba.”
Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».
37 P ero algunos de ellos dijeron: “¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ?” Resurrección de Lázaro
Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».
38 E ntonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 “ Quiten la piedra,” dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: “Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió.”
Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».
40 J esús le dijo: “¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?”
Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 E ntonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: “Padre, Te doy gracias porque Me has oído.
Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 Y o sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que Me rodea, para que crean que Tú Me has enviado.”
lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 H abiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: “¡Lázaro, sal fuera!”
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desátenlo, y déjenlo ir.” Complot para Matar a Jesús
Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 P or esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.
46 P ero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los Fariseos convocaron un concilio, y decían: “¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales (muchos milagros).
Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48 S i Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación.”
Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».
49 P ero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: “Ustedes no saben nada,
Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;
50 n i tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.”
e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 A hora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,
52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53 A sí que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 P or eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.
55 E staba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 E ntonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: “¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no ?”
Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 Y los principales sacerdotes y los Fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que Lo prendieran.
Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.