1 “ El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 C omo una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 S obre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 ¿ Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Y a que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 A parta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 P orque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 A unque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 A l olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 P ero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 C omo las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 A sí el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 ¡ Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 S i el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 T ú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 P orque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 S ellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 P ero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 E l agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 P revaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 A lcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 P ero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».