João 5 ~ Giovanni 5

picture

1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados

Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

4

Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

C'era là un uomo infermo da trentotto anni.

6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

L'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

Gesú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

Egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

Essi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

Quell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

Ma Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

Allora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

In verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!

Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41 E u não recebo glória da parte dos homens;

lo non prendo gloria dagli uomini,

42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».