От Иоанна 5 ~ Giovanni 5

picture

1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

C'era là un uomo infermo da trentotto anni.

6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

L'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Gesú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Essi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

Quell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

Ma Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

Allora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

In verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41 Н е принимаю славы от человеков,

lo non prendo gloria dagli uomini,

42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».