Иов 37 ~ Giobbe 37

picture

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

Per questo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto.

2 С лушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

Ascoltate attentamente il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!

3 П од всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.

Egli lascia andar libero il suo lampo sotto tutto il cielo e fino alle estremità della terra.

4 З а ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.

Dietro di esso una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; egli non li trattiene quando si è udita la sua voce.

5 Д ивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

Dio tuona meravigliosamente con la sua voce e fa grandi cose che non possiamo comprendere.

6 И бо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra lo dice tanto alle piogge leggere che alle piogge torrenziali.

7 О н полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

Arresta la mano di ogni uomo, affinché tutti i mortali possano conoscere le sue opere.

8 Т огда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

Le fiere entrano nei loro nascondigli rimangono nelle loro tane.

9 О т юга приходит буря, от севера--стужа.

Dai piú remoti recessi del sud viene l'uragano, e il freddo dai gelidi venti del nord.

10 О т дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si ritira.

11 Т акже влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

Carica le dense nubi di umidità e di sperde lontano le sue nubi luminose.

12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

Esse vagano ovunque nel cielo, cambiando direzione in base alla sua guida per compiere qualunque cosa egli manda loro sulla faccia della terra abitata.

13 О н повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.

Le manda o per castigo o per la sua terra o per bontà.

14 В нимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe, fermati e considera le meraviglie di Dio!

15 З наешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

Sai tu come Dio le diriga e come faccia brillare il lampo delle sue nubi?

16 Р азумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

Sai tu come le nubi si librino nell'aria, le meraviglie di colui che sa tutto?

17 К ак нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

Sai tu perché i tuoi abiti sono caldi, quando la terra si riposa a motivo dello scirocco?

18 Т ы ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

Hai tu forse disteso con lui il firmamento, rendendolo solido come uno specchio di metallo fuso?

19 Н аучи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli, perchè noi non possiamo preparare il nostro caso per l'oscurità.

20 Б удет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

Gli si può forse dire che io voglio parlare? Se un uomo dovesse parlare, sarebbe certamente distrutto.

21 Т еперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.

Anche ora nessuno può guardare fisso il sole quando splende in cielo, dopo che è passato il vento e l'ha reso terso.

22 С ветлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

Il bel tempo viene dal nord, ma intorno a Dio è tremenda maestà.

23 В седержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.

L'Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere. Egli è sublime in potenza, in rettitudine e nella sua grande giustizia; egli non opprime alcuno.

24 П осему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di chi si ritiene sapiente».