1 И отвечал Иов и сказал:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 в ыслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
«Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.
3 П отерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.
4 Р азве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?
5 П осмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Л ишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.
7 П очему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Perché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?
8 Д ети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.
9 Д омы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.
10 В ол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.
11 К ак стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.
12 В осклицают под тимпана и цитры и веселятся при свирели;
Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.
13 п роводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.
15 Ч то Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Chi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?
16 В идишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.
17 Ч асто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?
18 О ни должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?
19 Б ог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Voi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.
20 П усть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 И бо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Che cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?
22 Н о Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?
23 О дин умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro
24 в нутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.
25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
Un altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.
27 З наю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza
28 В ы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Infatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?
29 Р азве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?
30 ч то в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.
31 К то представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?
32 Е го провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.
33 С ладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.
34 К ак же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается ложь.
Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».