Иов 21 ~ Giobbe 21

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 в ыслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

«Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

3 П отерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.

Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

4 Р азве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

5 П осмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

6 Л ишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

7 П очему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

Perché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

8 Д ети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

9 Д омы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

10 В ол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.

Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

11 К ак стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

12 В осклицают под тимпана и цитры и веселятся при свирели;

Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

13 п роводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

15 Ч то Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

Chi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

16 В идишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!

Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

17 Ч асто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

18 О ни должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

19 Б ог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.

Voi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

20 П усть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

21 И бо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

Che cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

22 Н о Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

23 О дин умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

24 в нутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

Un altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

27 З наю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

28 В ы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

Infatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

29 Р азве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

30 ч то в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

31 К то представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

32 Е го провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

33 С ладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

34 К ак же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается ложь.

Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».