От Луки 19 ~ Luca 19

picture

1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.

Poi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;

2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.

3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Egli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.

4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Allora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.

5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

E, quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».

6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.

7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».

8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».

9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.

10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».

11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.

12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.

13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".

14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".

15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.

16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";

17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città

18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";

19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.

ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".

20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto

21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".

22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;

23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

perché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"

24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".

25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".

26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

"Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.

27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.

28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.

29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,

30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

dicendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.

31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».

32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.

E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.

33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».

34 О ни отвечали: он надобен Господу.

Ed essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».

35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Lo condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.

36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.

37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,

38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».

39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».

40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».

41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,

42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

dicendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.

43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.

44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».

45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,

46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.

48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.