1 ( 77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.
2 ( 77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3 ( 77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 ( 77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5 ( 77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 ( 77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7 ( 77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 ( 77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9 ( 77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10 ( 77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11 ( 77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 ( 77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13 ( 77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14 ( 77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15 ( 77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16 ( 77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17 ( 77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18 ( 77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19 ( 77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20 ( 77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».
21 ( 77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22 ( 77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23 ( 77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24 ( 77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25 ( 77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 ( 77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27 ( 77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28 ( 77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29 ( 77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30 ( 77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31 ( 77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32 ( 77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33 ( 77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34 ( 77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35 ( 77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36 ( 77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37 ( 77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38 ( 77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39 ( 77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40 ( 77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!
Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41 ( 77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42 ( 77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43 ( 77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44 ( 77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45 ( 77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46 ( 77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47 ( 77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48 ( 77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49 ( 77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50 ( 77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51 ( 77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52 ( 77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53 ( 77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54 ( 77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55 ( 77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.
56 ( 77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57 ( 77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58 ( 77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 ( 77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60 ( 77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61 ( 77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62 ( 77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63 ( 77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64 ( 77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65 ( 77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66 ( 77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67 ( 77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,
68 ( 77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69 ( 77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70 ( 77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71 ( 77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72 ( 77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.