Псалтирь 78 ~ Salmi 78

picture

1 ( 77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.

«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

2 ( 77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

3 ( 77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,

Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

4 ( 77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.

non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

5 ( 77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,

Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

6 ( 77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --

affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

7 ( 77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

8 ( 77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

9 ( 77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:

I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

10 ( 77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;

non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

11 ( 77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

12 ( 77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:

Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

13 ( 77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

14 ( 77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

15 ( 77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

16 ( 77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.

Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

17 ( 77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:

Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

18 ( 77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

19 ( 77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'

E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

20 ( 77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'

Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

21 ( 77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

22 ( 77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

23 ( 77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

24 ( 77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

25 ( 77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.

L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

26 ( 77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею

Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

27 ( 77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:

fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

28 ( 77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --

Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

29 ( 77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.

Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

30 ( 77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

31 ( 77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.

quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

32 ( 77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.

Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

33 ( 77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

34 ( 77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,

Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

35 ( 77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,

Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

36 ( 77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;

Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

37 ( 77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.

Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

38 ( 77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

39 ( 77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

40 ( 77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!

Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

41 ( 77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,

Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

42 ( 77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

43 ( 77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

44 ( 77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

45 ( 77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

46 ( 77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;

Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

47 ( 77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;

Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

48 ( 77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;

Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

49 ( 77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;

Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

50 ( 77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

51 ( 77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;

Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

52 ( 77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

53 ( 77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;

Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

54 ( 77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;

Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

55 ( 77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

56 ( 77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;

Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

57 ( 77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;

Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

58 ( 77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.

lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

59 ( 77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

60 ( 77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;

Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

61 ( 77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,

e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

62 ( 77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

63 ( 77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;

Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

64 ( 77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

65 ( 77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,

Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

66 ( 77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

67 ( 77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

68 ( 77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

69 ( 77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

70 ( 77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

71 ( 77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

72 ( 77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.